Korean → English
출자총액
출자총액 영어로 뭐라고 하나요?
In English
total investment (opens in new tab) /ˈtoʊtəl ɪnˈvɛstmənt/
문맥에 따라 ‘총 투자액’이라는 뜻으로 쓸 수 있습니다. 다만 한국어의 ‘출자총액’은 회사나 법률, 회계 문맥에서는 더 구체적으로 표현하는 경우가 많아서, 상황에 따라 amount of capital invested, total capital contribution 같은 말이 더 자연스러울 수 있습니다.
Other ways to say it
capital contribution (opens in new tab) /ˈkæpɪtəl ˌkɑːntrɪˈbjuːʃən/
회사 설립, 지분 투자, 출자금 같은 문맥에서 가장 가까운 표현입니다. ‘출자’의 의미를 살리기 좋습니다.
paid-in capital (opens in new tab) /ˌpeɪd ɪn ˈkæpɪtəl/
회계나 법인 문서에서 실제로 납입된 자본을 말할 때 씁니다. ‘출자총액’이 자본금과 관련된 뜻이라면 이 표현이 더 정확할 수 있습니다.
equity investment (opens in new tab) /ˈekwɪti ɪnˈvɛstmənt/
주식이나 지분을 얻기 위한 투자라는 뜻이 강조될 때 사용합니다. 단순한 금액 총합보다 투자 성격을 보여줍니다.
When to use it
‘출자총액’은 영어로 딱 하나로 고정되지 않고, 문맥에 따라 달라집니다. 일반적으로는 ‘투자한 총금액’이라는 뜻이면 total investment, 회사·법률·회계 문맥이면 capital contribution이나 paid-in capital이 더 자연스럽습니다. 한국어의 ‘출자’는 단순 투자보다 ‘자본을 넣는 행위’에 가까워서, 영어에서도 상황에 맞는 표현을 골라야 합니다. 특히 계약서나 재무제표에서는 total investment보다 더 정확한 회계 용어를 쓰는 것이 좋습니다.
In context
- The total investment was higher than expected. (출자총액이 예상보다 높았다.)
- The company recorded the paid-in capital. (회사는 출자총액을 자본금으로 기록했다.)
- We discussed the capital contribution terms. (우리는 출자 조건을 논의했다.)
Full English definition
FAQ
- 출자총액을 그냥 investment라고 해도 되나요?
- 가능은 하지만 너무 넓은 표현입니다. 정확하게 말하려면 total investment, capital contribution, paid-in capital처럼 문맥에 맞는 말을 쓰는 것이 좋습니다.
- 회계 문서에서는 어떤 표현이 더 자연스러운가요?
- 보통 paid-in capital 또는 capital contribution이 더 자연스럽습니다. 단순한 투자금 합계라면 total investment도 쓸 수 있습니다.
- 출자와 투자 차이가 영어에서도 있나요?
- 네, 있습니다. investment는 넓은 뜻이고, contribution은 자본을 넣는 행위에 더 가깝습니다. 회사 설립이나 지분 참여 문맥에서는 contribution이 더 맞는 경우가 많습니다.