Korean → English
된장국
[tɯn.dʑaŋ.ɡuk]된장국 영어로 뭐예요?
In English
soybean paste soup (opens in new tab) /ˈsɔɪ.biːn pæst suːp/
된장으로 끓인 국을 가장 자연스럽게 영어로는 soybean paste soup이라고 해요. 한국 음식 문맥에서는 된장국을 설명할 때 이 표현이 가장 이해하기 쉽습니다.
Other ways to say it
doenjang soup (opens in new tab) /ˈdweɪn.dʒɑːŋ suːp/
한국 음식을 그대로 소개할 때는 이 표현도 쓸 수 있어요. 다만 영어권 사람에게는 doenjang이 낯설 수 있어서, 처음에는 soybean paste soup (doenjang soup)처럼 함께 설명하는 것이 좋아요.
fermented soybean soup (opens in new tab) /fərˈmen.tɪd ˈsɔɪ.biːn suːp/
된장의 발효 느낌을 강조하고 싶을 때 쓸 수 있어요. 하지만 메뉴 이름이나 일상 표현으로는 soybean paste soup이 더 자연스럽습니다.
When to use it
된장국은 한국식 집밥을 떠올리게 하는 음식이라, 영어로 말할 때는 재료와 조리법을 풀어서 설명하는 경우가 많아요. 그냥 soup이라고만 하면 너무 넓은 뜻이라서, soybean paste soup처럼 구체적으로 말하는 것이 좋습니다. 외국인에게 소개할 때는 “a Korean soup made with soybean paste”라고 덧붙이면 이해가 쉬워요. 발음할 때는 paste를 또렷하게 말하고, soybean을 “소이빈”처럼 읽으면 됩니다.
In context
- I had soybean paste soup for breakfast. (아침으로 된장국을 먹었어요.)
- My mother makes delicious soybean paste soup. (우리 엄마는 맛있는 된장국을 끓여요.)
- This restaurant serves doenjang soup. (이 식당은 된장국을 팔아요.)
Full English definition
FAQ
- 된장국은 그냥 soup이라고 해도 되나요?
- 가능은 하지만 너무 넓은 말이에요. **soup**만 쓰면 어떤 국인지 알기 어려워서, **soybean paste soup**이라고 하는 것이 더 정확해요.
- 된장찌개도 soybean paste soup이라고 하나요?
- 보통은 아니에요. **된장찌개**는 영어로 **soybean paste stew** 또는 **doenjang jjigae**라고 더 자주 설명해요.
- 메뉴판에는 어떻게 쓰면 좋아요?
- 외국인용 메뉴판에는 **soybean paste soup**가 가장 무난해요. 한국 느낌을 살리고 싶으면 **doenjang soup**도 괜찮습니다.