Korean → English
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 영어로 뭐야?
In English
speak respectfully to be spoken to respectfully (opens in new tab) /spiːk rɪˈspektfəli tə biː ˈspoʊkən tuː rɪˈspektfəli/
상대에게 공손하고 예의 바르게 말해야, 나도 같은 대우를 받는다는 뜻입니다. 영어에서는 딱 한 단어의 속담으로 완전히 고정된 표현은 없어서, 이처럼 뜻을 풀어 말하는 것이 가장 자연스럽습니다.
Other ways to say it
You get what you give (opens in new tab) /juː ɡet wʌt juː ɡɪv/
말과 태도에 대해 좀 더 넓게 비유할 때 쓸 수 있습니다. 다만 원래 속담의 ‘말을 공손히 해야 한다’는 뜻은 조금 약해집니다.
Courtesy begets courtesy (opens in new tab) /ˈkɜːrtəsi bɪˈɡets ˈkɜːrtəsi/
문어적이고 격식 있는 표현입니다. 일상 대화보다 글이나 연설에서 더 자연스럽습니다.
When to use it
이 한국 속담은 영어로 딱 맞는 하나의 관용구가 있는 것은 아닙니다. 뜻은 보통 “상대에게 예의 바르게 말해야, 나도 예의를 받는다”처럼 풀어서 옮깁니다. 일상 회화에서는 짧게 말할 때 “You get what you give”도 쓸 수 있지만, 원래 의미를 정확히 살리려면 공손함과 말투를 직접 언급하는 표현이 더 좋습니다. 영어에서는 이런 속담을 그대로 직역하기보다, 상황에 맞게 자연스럽게 바꿔 말하는 것이 중요합니다.
In context
- You should speak respectfully to be spoken to respectfully. (가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.)
- Courtesy gets better responses. (가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.)
- If you are rude, people may answer rudely. (가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.)
Full English definition
FAQ
- 이 속담을 한 단어로 번역할 수 있어요?
- 아니요. 영어에는 뜻이 완전히 같은 한 단어가 없어서, 문장이나 비슷한 속담으로 옮기는 것이 자연스럽습니다.
- 일상 대화에서 가장 자연스러운 표현은 뭐예요?
- “Speak respectfully to be spoken to respectfully”처럼 직접 풀어 말하는 표현이 가장 안전합니다.
- 비슷한 영어 속담이 있나요?
- “You get what you give”가 비슷하지만, 원래 속담보다 의미가 더 넓습니다.