← Word Finder (Korean)

Korean → English

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 영어로 뭐야?

In English

speak respectfully to be spoken to respectfully (opens in new tab) /spiːk rɪˈspektfəli tə biː ˈspoʊkən tuː rɪˈspektfəli/

상대에게 공손하고 예의 바르게 말해야, 나도 같은 대우를 받는다는 뜻입니다. 영어에서는 딱 한 단어의 속담으로 완전히 고정된 표현은 없어서, 이처럼 뜻을 풀어 말하는 것이 가장 자연스럽습니다.

Other ways to say it

You get what you give (opens in new tab) /juː ɡet wʌt juː ɡɪv/

말과 태도에 대해 좀 더 넓게 비유할 때 쓸 수 있습니다. 다만 원래 속담의 ‘말을 공손히 해야 한다’는 뜻은 조금 약해집니다.

Courtesy begets courtesy (opens in new tab) /ˈkɜːrtəsi bɪˈɡets ˈkɜːrtəsi/

문어적이고 격식 있는 표현입니다. 일상 대화보다 글이나 연설에서 더 자연스럽습니다.

When to use it

이 한국 속담은 영어로 딱 맞는 하나의 관용구가 있는 것은 아닙니다. 뜻은 보통 “상대에게 예의 바르게 말해야, 나도 예의를 받는다”처럼 풀어서 옮깁니다. 일상 회화에서는 짧게 말할 때 “You get what you give”도 쓸 수 있지만, 원래 의미를 정확히 살리려면 공손함과 말투를 직접 언급하는 표현이 더 좋습니다. 영어에서는 이런 속담을 그대로 직역하기보다, 상황에 맞게 자연스럽게 바꿔 말하는 것이 중요합니다.

In context

Full English definition

FAQ

이 속담을 한 단어로 번역할 수 있어요?
아니요. 영어에는 뜻이 완전히 같은 한 단어가 없어서, 문장이나 비슷한 속담으로 옮기는 것이 자연스럽습니다.
일상 대화에서 가장 자연스러운 표현은 뭐예요?
“Speak respectfully to be spoken to respectfully”처럼 직접 풀어 말하는 표현이 가장 안전합니다.
비슷한 영어 속담이 있나요?
“You get what you give”가 비슷하지만, 원래 속담보다 의미가 더 넓습니다.