Korean → English
가시적인 성과를 내다
가시적인 성과를 내다 영어로 뭐야?
In English
show results (opens in new tab) /ˌʃoʊ rɪˈzʌlts/
가시적인 성과를 내다는 영어로 보통 show results라고 합니다. 일을 해서 눈에 보이는 성과나 결과가 나오기 시작했다는 뜻으로 많이 씁니다.
Other ways to say it
produce results (opens in new tab) /prəˈduːs rɪˈzʌlts/
조금 더 격식 있고 문어적인 표현입니다. 보고서, 발표, 업무 평가 같은 상황에서 자주 어울립니다.
deliver results (opens in new tab) /dɪˈlɪvər rɪˈzʌlts/
성과를 실제로 내다, 기대한 결과를 보여 주다라는 느낌입니다. 비즈니스나 성과 중심 문맥에서 자연스럽습니다.
When to use it
한국어의 ‘가시적인 성과를 내다’는 그냥 결과가 있는 것이 아니라, 눈에 띄게 성과가 나타나다는 뜻이 강합니다. 영어에서는 보통 show results가 가장 쉽고 자연스럽고, 비즈니스나 업무 맥락에서는 produce results나 deliver results도 자주 씁니다. 다만 make visible results처럼 직역하면 영어답지 않으니 피하는 것이 좋습니다. 말할 때는 ‘성과’보다 ‘결과(results)’를 쓰는 경우가 많고, ‘성과를 내다’는 문맥에 따라 동사 표현으로 바꾸는 게 자연스럽습니다.
In context
- The new strategy is starting to show results. (새 전략이 가시적인 성과를 내기 시작했다.)
- We need a plan that will produce results. (우리는 가시적인 성과를 낼 수 있는 계획이 필요하다.)
- Her efforts are delivering results. (그녀의 노력이 가시적인 성과로 이어지고 있다.)
Full English definition
FAQ
- ‘show results’와 ‘produce results’는 뭐가 달라요?
- ‘show results’는 결과가 눈에 보이기 시작했다는 느낌이 더 강하고, ‘produce results’는 성과를 만들어 내다라는 좀 더 격식 있는 느낌입니다.
- ‘가시적인’을 영어로 항상 visible이라고 해도 되나요?
- 아니요. 여기서는 그냥 visible보다 ‘눈에 띄는 성과’라는 뜻이어서 보통 show results, produce results처럼 자연스러운 표현을 씁니다.
- 비즈니스 영어에서 가장 무난한 표현은 뭐예요?
- 가장 무난한 건 **deliver results** 또는 **produce results**입니다. 발표나 보고서에서도 잘 어울립니다.