Korean → English
그림의 떡
그림의 떡 영어로 뭐예요?
In English
unattainable (opens in new tab) /ˌʌnəˈteɪnəbəl/
가질 수는 있지만 실제로는 얻기 어려운 것을 말합니다. “그림의 떡”처럼 눈앞에 있어도 자기 것이 되지 않는 상황에 가장 잘 맞습니다.
Other ways to say it
out of reach (opens in new tab) /aʊt əv riːtʃ/
더 쉽고 일상적인 표현입니다. 돈, 기회, 목표처럼 닿지 않는 느낌을 말할 때 자주 씁니다.
a pipe dream (opens in new tab) /ə paɪp driːm/
현실적으로 이루기 어려운 희망이나 계획을 말합니다. “그림의 떡”보다 ‘실현 가능성이 낮다’는 뜻이 더 강합니다.
forbidden fruit (opens in new tab) /fərˌbɪdən ˈfruːt/
하면 안 되거나 접근하면 안 되는 것에 더 가깝습니다. 단순히 못 얻는 것보다 ‘금지된 매력’이 있을 때 씁니다.
When to use it
“그림의 떡”은 영어로 딱 한 단어로 옮기기보다, 상황에 따라 여러 표현을 씁니다. 가장 가까운 기본 뜻은 unattainable이고, 일상 회화에서는 out of reach가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 한국어의 “그림의 떡”은 ‘보기는 좋지만 내 것이 될 수 없는 것’이라는 느낌이 강해서, 문맥에 따라 “too good to be true” 같은 표현도 생각할 수 있습니다. 다만 “떡”을 문자 그대로 번역해서 쓰면 어색하니, 의미 중심으로 바꾸는 것이 좋습니다.
In context
- That job was unattainable for him. (그 일자리는 그에게 그림의 떡이었다.)
- The apartment is out of reach. (그 아파트는 그림의 떡이다.)
- That car is a pipe dream for me. (그 차는 나에게 그림의 떡이다.)
Full English definition
FAQ
- “그림의 떡”을 직역하면 안 되나요?
- 네, 영어에서는 직역하면 자연스럽지 않습니다. 보통은 unattainable, out of reach, a pipe dream처럼 뜻에 맞게 바꿔 말합니다.
- 일상회화에서는 어떤 표현이 제일 자연스러워요?
- 상황에 따라 다르지만, 가장 무난한 것은 out of reach입니다. 조금 더 격식 있는 글에서는 unattainable도 자주 씁니다.
- “a pipe dream”은 “그림의 떡”과 완전히 같은 뜻인가요?
- 완전히 같지는 않습니다. “a pipe dream”은 현실성이 낮은 희망이나 계획에 더 가깝고, “그림의 떡”은 눈앞에 있지만 가질 수 없는 느낌도 포함합니다.