← Word Finder (Korean)

Korean → English

김칫국부터 마시다

김칫국부터 마시다는 영어로 뭐예요?

In English

count your chickens before they hatch (opens in new tab) /ˌkaʊnt jʊr ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔːr ðeɪ hætʃ/

아직 결과가 나오기도 전에 미리 좋게 생각하거나 단정하는 뜻입니다. 한국어의 “김칫국부터 마시다”와 거의 같은 상황에서 쓰는 영어 표현입니다.

Other ways to say it

get ahead of yourself (opens in new tab) /ɡet əˈhɛd əv jərˈsɛlf/

너무 앞서가서 아직 일어나지 않은 일을 미리 기대하거나 단정할 때 씁니다. 완전히 같은 속담은 아니지만, 일상 대화에서 자연스럽게 들립니다.

jump to conclusions (opens in new tab) /dʒʌmp tuː kənˈkluːʒənz/

충분한 근거 없이 성급하게 결론을 내릴 때 쓰는 표현입니다. ‘김칫국부터 마시다’보다 ‘속단하다’에 더 가깝습니다.

When to use it

영어에서는 가장 자연스러운 대응으로 “count your chickens before they hatch”를 많이 씁니다. 이 표현은 아직 확실하지 않은 일을 미리 성공으로 생각하는 상황에 잘 맞습니다. 다만 일상 대화에서는 “get ahead of yourself”도 자주 들리는데, 이건 상대에게 “너무 미리 판단하지 마”라고 부드럽게 말할 때 좋습니다. “jump to conclusions”는 결과를 너무 빨리 단정할 때 쓰며, 김칫국부터 마시다는 뜻과 겹치지만 완전히 같은 표현은 아닙니다.

In context

Full English definition

FAQ

“count your chickens before they hatch”는 격식체예요?
아니요. 비격식적이지만 아주 흔하게 쓰입니다. 말할 때도 자연스럽고, 글에서도 자주 보입니다.
“get ahead of yourself”는 어떤 느낌이에요?
상대가 너무 앞서가고 있다고 말할 때 쓰는 부드러운 표현입니다. 조언처럼 들리고, 공격적이지 않습니다.
“jump to conclusions”와 같은 뜻인가요?
비슷하지만 완전히 같지는 않습니다. 이 표현은 ‘미리 기대하다’보다 ‘성급하게 결론내리다’에 더 가깝습니다.