Korean → English
김칫국부터 마시다
김칫국부터 마시다는 영어로 뭐예요?
In English
count your chickens before they hatch (opens in new tab) /ˌkaʊnt jʊr ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔːr ðeɪ hætʃ/
아직 결과가 나오기도 전에 미리 좋게 생각하거나 단정하는 뜻입니다. 한국어의 “김칫국부터 마시다”와 거의 같은 상황에서 쓰는 영어 표현입니다.
Other ways to say it
get ahead of yourself (opens in new tab) /ɡet əˈhɛd əv jərˈsɛlf/
너무 앞서가서 아직 일어나지 않은 일을 미리 기대하거나 단정할 때 씁니다. 완전히 같은 속담은 아니지만, 일상 대화에서 자연스럽게 들립니다.
jump to conclusions (opens in new tab) /dʒʌmp tuː kənˈkluːʒənz/
충분한 근거 없이 성급하게 결론을 내릴 때 쓰는 표현입니다. ‘김칫국부터 마시다’보다 ‘속단하다’에 더 가깝습니다.
When to use it
영어에서는 가장 자연스러운 대응으로 “count your chickens before they hatch”를 많이 씁니다. 이 표현은 아직 확실하지 않은 일을 미리 성공으로 생각하는 상황에 잘 맞습니다. 다만 일상 대화에서는 “get ahead of yourself”도 자주 들리는데, 이건 상대에게 “너무 미리 판단하지 마”라고 부드럽게 말할 때 좋습니다. “jump to conclusions”는 결과를 너무 빨리 단정할 때 쓰며, 김칫국부터 마시다는 뜻과 겹치지만 완전히 같은 표현은 아닙니다.
In context
- Don’t count your chickens before they hatch. (김칫국부터 마시지 마.)
- You’re getting ahead of yourself. (너 김칫국부터 마신다.)
- She jumped to conclusions too quickly. (그녀는 너무 빨리 결론을 내렸다.)
Full English definition
FAQ
- “count your chickens before they hatch”는 격식체예요?
- 아니요. 비격식적이지만 아주 흔하게 쓰입니다. 말할 때도 자연스럽고, 글에서도 자주 보입니다.
- “get ahead of yourself”는 어떤 느낌이에요?
- 상대가 너무 앞서가고 있다고 말할 때 쓰는 부드러운 표현입니다. 조언처럼 들리고, 공격적이지 않습니다.
- “jump to conclusions”와 같은 뜻인가요?
- 비슷하지만 완전히 같지는 않습니다. 이 표현은 ‘미리 기대하다’보다 ‘성급하게 결론내리다’에 더 가깝습니다.