Korean → English
국물이 시원하다
국물이 시원하다 영어로 뭐예요?
In English
refreshing (opens in new tab) /rɪˈfreʃɪŋ/
음식의 국물이 맑고 개운해서 먹고 나면 속이 풀리는 느낌은 영어로 보통 refreshing이라고 말할 수 있어요. 다만 음식 전체가 아니라 국물의 맛과 느낌을 말할 때는 “the broth is refreshing”처럼 써요.
Other ways to say it
clean /kliːn/
국물 맛이 텁텁하지 않고 깔끔할 때 쓸 수 있어요. 다만 영어에서는 사람에게 쓰는 의미가 더 흔해서, 음식에는 상황에 따라 자연스럽게 들리는지 확인하는 것이 좋아요.
light /laɪt/
국물이 기름지지 않고 부담이 적을 때 잘 맞아요. ‘시원하다’의 개운한 느낌 전체를 다 담지는 못하지만, 맑고 가벼운 국물에는 자연스러워요.
soothing (opens in new tab) /ˈsuːðɪŋ/
몸이 편안해지고 따뜻하게 풀리는 느낌을 강조할 때 사용할 수 있어요. 맛보다 ‘속이 편해진다’는 느낌에 더 가까워요.
When to use it
한국어의 국물이 시원하다는 단순히 차갑다는 뜻이 아니고, 국물이 맑고 깔끔해서 속이 풀리는 느낌까지 포함해요. 영어에는 이 표현과 완전히 똑같은 한 단어는 없어서, 보통 refreshing, light, clean 같은 말로 상황에 맞게 옮겨요. 음식 리뷰에서는 “The broth is refreshing.” 또는 “It has a clean taste.”처럼 말하면 자연스러워요. ‘cool’이라고 바로 번역하면 온도만 뜻할 수 있어서 주의하세요.
In context
- The broth is refreshing. (국물이 시원하다.)
- This soup has a clean taste. (이 국물은 맛이 시원하다.)
- The broth feels light and soothing. (국물이 가볍고 속이 편하다.)
Full English definition
FAQ
- 국물이 시원하다는 영어로 꼭 refreshing만 써도 돼요?
- 상황에 따라 가능해요. 하지만 음식 전체의 인상에 따라 light, clean taste, soothing도 더 자연스러울 수 있어요.
- 국물이 차갑다는 뜻으로도 쓸 수 있나요?
- 보통은 아니에요. 한국어의 ‘시원하다’는 맛이나 느낌이 개운하다는 뜻이 더 강해요. 차가운 온도는 cold를 써야 해요.
- 라면 국물도 시원하다고 말할 수 있나요?
- 네, 가능해요. 영어로는 “The ramen broth is refreshing” 또는 “The broth is nice and clean”처럼 말할 수 있어요.