Korean → English
국물도 없다
국물도 없다 영어로 뭐예요?
In English
no chance (opens in new tab) /noʊ tʃæns/
상대가 아주 불리하거나, 기대할 가능성이 전혀 없다는 뜻으로 자연스럽게 쓸 수 있습니다. 상황에 따라 “기회가 전혀 없다”, “가망이 없다”는 느낌을 담습니다.
Other ways to say it
not a chance (opens in new tab) /nɑːt ə tʃæns/
구어체에서 더 강하게 “절대 안 돼”, “가능성 0%”를 말할 때 씁니다. 거절하거나 가능성을 잘라 말하는 느낌이 있습니다.
no way (opens in new tab) /noʊ weɪ/
아주 캐주얼하게 “절대 아냐”, “말도 안 돼”처럼 반응할 때 씁니다. 문맥에 따라 가능성 없음뿐 아니라 강한 놀람도 나타낼 수 있습니다.
hopeless (opens in new tab) /ˈhoʊpləs/
사람, 상황, 계획이 전혀 가망 없을 때 씁니다. 다만 사람에게 쓰면 조금 강하고 부정적으로 들릴 수 있습니다.
When to use it
한국어의 “국물도 없다”는 직역하면 이상하지만, 실제 뜻은 어떤 이득이나 가능성, 여지가 전혀 없다는 표현입니다. 영어에서는 보통 “no chance”나 “not a chance”처럼 말하면 가장 자연스럽습니다. 친구끼리 말할 때는 “no way”도 자주 쓰지만, 의미가 더 감정적이고 구어체입니다. 누군가를 너무 세게 평가하는 뜻으로는 조심해서 써야 합니다.
In context
- You have no chance of winning. (네가 이길 국물도 없다.)
- There is not a chance he'll agree. (그가 동의할 국물도 없다.)
- No way I'm lending him money. (걔한테 돈 빌려줄 국물도 없다.)
Full English definition
FAQ
- “국물도 없다”를 직역해서 영어로 말하면 안 되나요?
- 네, 직역은 영어 원어민에게 자연스럽지 않습니다. 뜻에 맞게 “no chance”, “not a chance”, “no way”처럼 바꿔 말하는 게 좋습니다.
- “no chance”와 “not a chance”는 뭐가 달라요?
- 둘 다 비슷하지만, “not a chance”가 더 강하고 대화체입니다. “no chance”는 조금 더 중립적이고 넓게 쓸 수 있습니다.
- 이 표현은 공손한 말인가요?
- 아니요. 보통은 비공식적이고 강한 느낌이 있습니다. 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있으니 상황을 잘 보세요.