Korean → English
귀에 못이 박히다
귀에 못이 박히다 영어로 뭐야?
In English
be sick of (opens in new tab) /bi sɪk əv/
무언가를 너무 많이 들어서 질렸다는 뜻으로 자주 쓸 수 있는 표현입니다. 한국어의 “귀에 못이 박히다”와 가장 가까운 영어 표현 중 하나예요.
Other ways to say it
be tired of (opens in new tab) /bi ˈtaɪərd əv/
더 넓게 쓸 수 있는 표현으로, 어떤 말이나 행동에 싫증이 났을 때 자연스럽습니다.
be fed up with (opens in new tab) /bi fed ʌp wɪð/
불만이나 짜증이 더 강하게 느껴질 때 씁니다. 아주 구어적이고 감정이 더 세게 드러납니다.
be bored with (opens in new tab) /bi bɔːrd wɪð/
지루해서 더 이상 듣고 싶지 않다는 느낌을 나타낼 때 좋습니다.
When to use it
“귀에 못이 박히다”는 같은 말을 너무 많이 들어서 지겹고 싫증 난 상태를 말합니다. 영어에서는 한 단어로 딱 맞는 표현이 없어서, 보통 “be sick of”, “be tired of”, “be fed up with” 같은 표현으로 자연스럽게 옮깁니다. 이때 “be sick of”는 일상회화에서 아주 흔하고, “be fed up with”는 더 짜증난 느낌이 강합니다. “귀에 못이 박히다”를 직역해서 ear에 nail을 박는다고 하면 뜻이 전혀 전달되지 않으니 주의하세요.
In context
- I'm sick of hearing that excuse. (그 변명은 귀에 못이 박힐 정도로 들었어.)
- She's tired of the same complaints. (그녀는 똑같은 불평에 귀에 못이 박혔다.)
- We are fed up with the noise. (우리는 그 소음에 진저리가 났다.)
Full English definition
FAQ
- “귀에 못이 박히다”를 항상 be sick of로만 쓰나요?
- 꼭 그렇지는 않아요. 상황에 따라 be tired of, be fed up with도 아주 자연스럽습니다. 감정이 얼마나 강한지에 따라 골라 쓰면 됩니다.
- 직역해서 말해도 되나요?
- 아니요. 영어에서는 그런 비유가 없어서 이상하게 들립니다. 뜻을 살려서 “질리다”, “싫증 나다”, “지겹다”의 느낌으로 표현하는 게 좋아요.
- 공식적인 자리에서도 쓸 수 있나요?
- be tired of는 비교적 무난하고, be fed up with는 구어체 느낌이 강합니다. 글이나 격식 있는 말에서는 문맥에 맞게 더 부드러운 표현을 쓰는 것이 좋습니다.