Korean → English
객관적 자료를 확보하다
객관적 자료를 확보하다는 영어로 뭐예요?
In English
gather evidence (opens in new tab) /ˈɡæðər ˈɛvɪdəns/
“객관적 자료를 확보하다”는 영어로 보통 gather evidence라고 합니다. 어떤 주장이나 판단을 뒷받침할 객관적인 자료, 증거를 모으는 뜻으로 자연스럽습니다.
Other ways to say it
collect data (opens in new tab) /kəˈlɛkt ˈdeɪtə/
통계, 조사, 연구처럼 숫자나 정보 자료를 모을 때 잘 씁니다. 다만 ‘증거를 확보하다’보다 ‘데이터를 수집하다’에 더 가깝습니다.
obtain objective evidence (opens in new tab) /əbˈteɪn əbˈdʒɛktɪv ˈɛvɪdəns/
조금 더 격식 있고 문어체적인 표현입니다. 보고서나 법률, 연구 글에서 쓸 수 있지만 일상회화에서는 다소 딱딱합니다.
When to use it
한국어의 “객관적 자료를 확보하다”는 영어에서 보통 한 덩어리로 직역하기보다 evidence나 data를 상황에 맞게 고르는 것이 자연스럽습니다. 주장, 사건, 조사 결과를 뒷받침하는 자료라면 gather evidence가 가장 무난합니다. 연구나 통계 맥락에서는 collect data가 더 자연스러울 수 있습니다. “secure objective materials”처럼 그대로 옮기면 영어에서는 어색하게 들리니 주의하세요.
In context
- We need to gather evidence. (우리는 객관적 자료를 확보해야 합니다.)
- The team collected data for the report. (팀은 보고서를 위해 자료를 확보했다.)
- She obtained objective evidence from the survey. (그녀는 설문조사에서 객관적 자료를 확보했다.)
Full English definition
FAQ
- “확보하다”를 항상 secure로 번역해도 되나요?
- 아니요. 영어의 **secure**는 맞는 경우도 있지만, 자료·증거에는 보통 **gather**, **collect**, **obtain**이 더 자연스럽습니다.
- “객관적 자료”는 evidence와 data 중 뭐가 더 맞나요?
- 주장이나 사실을 뒷받침하는 자료면 **evidence**, 숫자·조사 결과면 **data**가 더 잘 맞습니다.
- 보고서에서는 어떤 표현이 좋나요?
- 보고서에서는 **gather evidence**, **collect data**, **obtain evidence** 같은 표현이 많이 쓰입니다. 문맥에 따라 고르세요.