Korean → English
한솥밥을 먹다
한솥밥을 먹다 영어로 뭐예요?
In English
be in the same boat (opens in new tab) /biː ɪn ðə seɪm boʊt/
같은 처지나 상황에 있다는 뜻으로 쓸 수 있습니다. 다만 ‘한솥밥을 먹다’의 핵심인 친밀한 동료 관계나 한 가족 같은 소속감까지는 완전히 담지 못할 수 있습니다.
Other ways to say it
be in the same group (opens in new tab) /biː ɪn ðə seɪm ɡruːp/
같은 편이나 같은 조직에 속해 있다는 뜻으로, 가장 무난한 표현입니다. 하지만 정서적인 뉘앙스는 약합니다.
be part of the same team (opens in new tab) /biː pɑːrt əv ðə seɪm tiːm/
같은 팀이나 같은 일터에서 함께 일하는 느낌을 살릴 때 좋습니다. 회사나 프로젝트 상황에서 자연스럽습니다.
be under the same roof (opens in new tab) /biː ˈʌndər ðə seɪm ruːf/
같은 집이나 같은 공간에서 함께 지낸다는 뜻입니다. 가족이나 기숙사 같은 상황에 더 가깝습니다.
When to use it
‘한솥밥을 먹다’는 단순히 같은 밥을 먹는다는 뜻이 아니라, 같은 집단이나 조직에 속해 오래 함께 지내고 일하는 관계를 말합니다. 영어에는 이 표현과 똑같이 대응되는 말은 없어서, 상황에 따라 ‘be part of the same team’, ‘be in the same group’처럼 풀어 쓰는 것이 자연스럽습니다. 친밀감이나 동료애를 강조하고 싶으면 문맥으로 보완하는 것이 좋습니다. 직역해서 쓰면 영어에서는 어색할 수 있으니 주의하세요.
In context
- We’re in the same team. (우리는 한솥밥을 먹는 사이예요.)
- They had worked under one roof for years. (그들은 여러 해 동안 한솥밥을 먹으며 일했다.)
- She’s part of our group. (그녀는 우리와 한솥밥을 먹는 사람이다.)
Full English definition
FAQ
- ‘한솥밥을 먹다’를 직역하면 안 되나요?
- 직역은 영어에서 거의 쓰지 않습니다. 영어에서는 같은 조직, 같은 팀, 같은 집단이라는 뜻으로 자연스럽게 바꿔 말해야 합니다.
- 친한 동료라는 느낌을 넣고 싶으면 어떻게 하나요?
- ‘be part of the same team’처럼 말하고, 필요하면 ‘for years’, ‘close-knit’ 같은 표현을 더해 친밀감을 보완하면 좋습니다.
- 가족처럼 같이 산다는 뜻도 되나요?
- 문맥에 따라 가능합니다. 그럴 때는 ‘under the same roof’ 또는 ‘live together’가 더 자연스러울 수 있습니다.