← Word Finder (Korean)

Korean → English

허리띠를 졸라매다

허리띠를 졸라매다 영어로 뭐예요?

In English

‘tighten one’s belt’는 돈을 아끼기 위해 지출을 줄이거나 생활비를 절약한다는 뜻입니다. 한국어의 ‘허리띠를 졸라매다’와 거의 같은 비유적 표현이에요.

Other ways to say it

비용, 소비, 지출을 줄일 때 넓게 쓸 수 있는 표현입니다. 문맥에 따라 ‘허리띠를 졸라매다’보다 덜 비유적이고 더 직접적으로 들립니다.

live more frugally (opens in new tab) /lɪv mɔːr ˈfruːɡəli/

절약하며 살다, 검소하게 살다라는 뜻입니다. 일상 회화보다 글이나 설명에서 조금 더 자연스럽습니다.

When to use it

영어에서 가장 자연스러운 표현은 tighten one’s belt입니다. 돈이 부족해서 지출을 줄여야 할 때 쓰며, 뉴스나 일상 대화 둘 다에서 자주 들을 수 있어요. 한국어처럼 실제 허리띠를 떠올리는 비유이지만, 영어에서는 꼭 ‘생활이 어려워졌다’는 뉘앙스가 함께 있습니다. 주어가 I, we, they처럼 바뀔 때는 tighten my/our/their belt(s)처럼 쓰면 됩니다.

In context

Full English definition

FAQ

‘tighten one’s belt’는 꼭 돈 문제에만 써요?
대부분 돈, 지출, 생활비를 줄일 때 씁니다. 가끔 시간이나 자원을 아껴 써야 할 때도 비슷하게 들리지만, 기본 뜻은 경제적 절약이에요.
문장에서 my belt, our belt처럼 바꿔도 되나요?
네, 됩니다. 예를 들어 ‘I need to tighten my belt.’, ‘We need to tighten our belts.’처럼 자연스럽게 써요.
‘cut back’와 뭐가 달라요?
‘cut back’은 더 일반적이고 직접적인 표현입니다. 반면 ‘tighten one’s belt’는 절약이 필요하다는 느낌이 더 강한 비유 표현이에요.