Korean → English
허리띠를 졸라매다
허리띠를 졸라매다 영어로 뭐예요?
In English
tighten one's belt (opens in new tab) /ˌtaɪtən wʌnz bɛlt/
‘tighten one’s belt’는 돈을 아끼기 위해 지출을 줄이거나 생활비를 절약한다는 뜻입니다. 한국어의 ‘허리띠를 졸라매다’와 거의 같은 비유적 표현이에요.
Other ways to say it
cut back (opens in new tab) /kʌt bæk/
비용, 소비, 지출을 줄일 때 넓게 쓸 수 있는 표현입니다. 문맥에 따라 ‘허리띠를 졸라매다’보다 덜 비유적이고 더 직접적으로 들립니다.
live more frugally (opens in new tab) /lɪv mɔːr ˈfruːɡəli/
절약하며 살다, 검소하게 살다라는 뜻입니다. 일상 회화보다 글이나 설명에서 조금 더 자연스럽습니다.
When to use it
영어에서 가장 자연스러운 표현은 tighten one’s belt입니다. 돈이 부족해서 지출을 줄여야 할 때 쓰며, 뉴스나 일상 대화 둘 다에서 자주 들을 수 있어요. 한국어처럼 실제 허리띠를 떠올리는 비유이지만, 영어에서는 꼭 ‘생활이 어려워졌다’는 뉘앙스가 함께 있습니다. 주어가 I, we, they처럼 바뀔 때는 tighten my/our/their belt(s)처럼 쓰면 됩니다.
In context
- We have to tighten our belts this month. (이번 달에는 허리띠를 졸라매야 해요.)
- Families are tightening their belts בגלל inflation. (물가 상승 때문에 가정들이 허리띠를 졸라매고 있어요.)
- After losing his job, he tightened his belt. (그는 일을 잃은 뒤 허리띠를 졸라맸어요.)
Full English definition
FAQ
- ‘tighten one’s belt’는 꼭 돈 문제에만 써요?
- 대부분 돈, 지출, 생활비를 줄일 때 씁니다. 가끔 시간이나 자원을 아껴 써야 할 때도 비슷하게 들리지만, 기본 뜻은 경제적 절약이에요.
- 문장에서 my belt, our belt처럼 바꿔도 되나요?
- 네, 됩니다. 예를 들어 ‘I need to tighten my belt.’, ‘We need to tighten our belts.’처럼 자연스럽게 써요.
- ‘cut back’와 뭐가 달라요?
- ‘cut back’은 더 일반적이고 직접적인 표현입니다. 반면 ‘tighten one’s belt’는 절약이 필요하다는 느낌이 더 강한 비유 표현이에요.