Korean → English
후련하다
후련하다 [hul-lyeon-ha-da]후련하다 영어로 뭐예요?
In English
relieved /rɪˈliːvd/
무언가 걱정되거나 부담스럽던 일이 끝난 뒤 느끼는 “속이 시원하고 가벼운” 느낌은 영어로 보통 relieved라고 합니다. 감정 상태를 말할 때는 형용사로 쓰며, “I feel relieved.”처럼 자주 말합니다.
Other ways to say it
feel better (opens in new tab) /fiːl ˈbɛtər/
몸이나 마음이 한결 나아졌다는 뜻으로는 쓸 수 있지만, 후련하다의 “걱정이 풀린 느낌”을 정확히 담지는 못합니다. 일상회화에서 가볍게 말할 때 자연스럽습니다.
at ease (opens in new tab) /æt iːz/
긴장이나 불안이 줄어서 편안한 상태를 말합니다. 다만 후련하다처럼 일이 끝난 뒤의 상쾌함보다 “편안함”에 더 가깝습니다.
unburdened (opens in new tab) /ʌnˈbɝːdənd/
마음의 짐이 덜어진 느낌을 강조할 때 쓸 수 있지만, 일상 대화에서는 relieved보다 덜 자주 씁니다. 문어체나 감성적인 글에서 더 자연스럽습니다.
When to use it
한국어의 후련하다는 단순히 “기분이 좋다”가 아니라, 걱정·스트레스·답답함이 풀려서 속이 시원해진 느낌을 말합니다. 영어에서는 이런 뜻을 가장 자연스럽게 relieved로 옮깁니다. 형용사라서 “나는 후련하다”는 보통 I feel relieved 또는 I’m relieved처럼 말합니다. 반대로 refreshing은 음료나 공기처럼 “상쾌한” 것에 더 많이 써서, 감정 표현으로는 보통 맞지 않습니다.
In context
- I feel relieved now. (이제 후련해.)
- She looked relieved after the exam. (그녀는 시험이 끝난 뒤 후련해 보였다.)
- We were relieved when the problem ended. (문제가 끝나서 우리는 후련했다.)
Full English definition
FAQ
- 후련하다를 그냥 happy로 써도 되나요?
- 보통은 아니에요. **happy**는 “행복하다, 기쁘다”에 가깝고, **후련하다**는 걱정이 풀린 뒤의 시원한 느낌이라 **relieved**가 더 자연스럽습니다.
- I am relieved와 I feel relieved 중 뭐가 더 좋아요?
- 둘 다 자연스럽습니다. **I’m relieved**는 상태를 바로 말하는 느낌이고, **I feel relieved**는 그 감정을 조금 더 설명하는 느낌입니다.
- 후련하다의 반대말도 영어로 알고 싶어요.
- 상황에 따라 **worried**, **anxious**, **stressed**, **frustrated** 같은 말을 씁니다. 어떤 답답함인지에 따라 단어가 달라져요.