Korean → English
입에 맞다
[i.be.mat̚.t͈a]입에 맞다 영어로 뭐예요?
In English
to suit one's taste (opens in new tab) /tə suːt wʌnz teɪst/
음식이나 취향이 자기 입맛에 맞을 때 쓰는 표현입니다. 한국어의 “입에 맞다”를 가장 자연스럽게 옮길 수 있어요.
Other ways to say it
to be to one's liking (opens in new tab) /tə biː tuː wʌnz ˈlaɪkɪŋ/
조금 더 부드럽고 폭넓게 쓸 수 있는 표현입니다. 음식뿐 아니라 음악, 옷, 분위기에도 사용할 수 있어요.
to taste good (opens in new tab) /tə teɪst ɡʊd/
음식 맛을 직접 말할 때는 아주 자주 쓰입니다. 다만 “내 입에 맞다”처럼 개인 취향을 말할 때는 to suit one's taste가 더 정확합니다.
my cup of tea (opens in new tab) /maɪ kʌp əv tiː/
아주 구어적 표현으로, “내 취향이다 / 내 입에 맞다”라는 뜻입니다. 격식 있는 글보다는 대화에서 더 자연스럽습니다.
When to use it
“입에 맞다”는 영어로 보통 to suit one's taste라고 합니다. 음식이든 취향이든 “내가 좋아하고 편하게 느끼는 것”을 말할 때 자연스럽습니다. 음식 맛을 직접 말할 때는 to taste good도 많이 쓰지만, “입맛에 맞다”라는 느낌은 조금 약합니다. 일상 회화에서는 my cup of tea도 자주 쓰지만, 이건 꽤 구어체라서 상황에 따라 골라 쓰면 좋습니다. “입에 맞다”를 그대로 직역해서 match the mouth 같은 표현은 쓰지 않습니다.
In context
- This soup really suits my taste. (이 수프는 정말 내 입에 맞아요.)
- The food is not my cup of tea. (그 음식은 내 입에 맞지 않아요.)
- This dish tastes good. (이 요리는 맛이 좋아요.)
Full English definition
FAQ
- “입에 맞지 않다”는 영어로 어떻게 말해요?
- 보통 **not to suit one's taste** 또는 **not my cup of tea**라고 합니다. 음식이면 **doesn't taste good to me**도 자연스럽습니다.
- 음식 이야기할 때만 쓸 수 있나요?
- 아니요. 원래는 취향 전체에 쓸 수 있습니다. 음식, 음악, 옷, 분위기처럼 “내 스타일이다”라는 뜻으로도 쓸 수 있어요.
- 공식적인 자리에서도 쓸 수 있나요?
- 네, **to suit one's taste**는 비교적 무난하고 공식적인 자리에서도 쓸 수 있습니다. 반면 **my cup of tea**는 더 캐주얼합니다.