← Word Finder (Korean)

Korean → English

입에 맞다

[i.be.mat̚.t͈a]

입에 맞다 영어로 뭐예요?

In English

음식이나 취향이 자기 입맛에 맞을 때 쓰는 표현입니다. 한국어의 “입에 맞다”를 가장 자연스럽게 옮길 수 있어요.

Other ways to say it

to be to one's liking (opens in new tab) /tə biː tuː wʌnz ˈlaɪkɪŋ/

조금 더 부드럽고 폭넓게 쓸 수 있는 표현입니다. 음식뿐 아니라 음악, 옷, 분위기에도 사용할 수 있어요.

음식 맛을 직접 말할 때는 아주 자주 쓰입니다. 다만 “내 입에 맞다”처럼 개인 취향을 말할 때는 to suit one's taste가 더 정확합니다.

아주 구어적 표현으로, “내 취향이다 / 내 입에 맞다”라는 뜻입니다. 격식 있는 글보다는 대화에서 더 자연스럽습니다.

When to use it

“입에 맞다”는 영어로 보통 to suit one's taste라고 합니다. 음식이든 취향이든 “내가 좋아하고 편하게 느끼는 것”을 말할 때 자연스럽습니다. 음식 맛을 직접 말할 때는 to taste good도 많이 쓰지만, “입맛에 맞다”라는 느낌은 조금 약합니다. 일상 회화에서는 my cup of tea도 자주 쓰지만, 이건 꽤 구어체라서 상황에 따라 골라 쓰면 좋습니다. “입에 맞다”를 그대로 직역해서 match the mouth 같은 표현은 쓰지 않습니다.

In context

Full English definition

FAQ

“입에 맞지 않다”는 영어로 어떻게 말해요?
보통 **not to suit one's taste** 또는 **not my cup of tea**라고 합니다. 음식이면 **doesn't taste good to me**도 자연스럽습니다.
음식 이야기할 때만 쓸 수 있나요?
아니요. 원래는 취향 전체에 쓸 수 있습니다. 음식, 음악, 옷, 분위기처럼 “내 스타일이다”라는 뜻으로도 쓸 수 있어요.
공식적인 자리에서도 쓸 수 있나요?
네, **to suit one's taste**는 비교적 무난하고 공식적인 자리에서도 쓸 수 있습니다. 반면 **my cup of tea**는 더 캐주얼합니다.