← Word Finder (Korean)

Korean → English

인과관계를 규명하다

[iŋgwagwaŋɡye̞ɾɯl ɡjumjʌŋɦada]

인과관계를 규명하다 영어로 뭐예요?

In English

establish causality (opens in new tab) /ɪˈstæblɪʃ kɔːˈzælɪti/

“인과관계를 규명하다”는 어떤 사건들 사이의 원인과 결과를 밝혀내는 뜻이므로 영어로는 보통 establish causality라고 합니다. 연구, 통계, 보고서 같은 글에서 자주 쓰는 조금 격식 있는 표현입니다.

Other ways to say it

determine the cause and effect relationship (opens in new tab) /dɪˈtɜːrmɪn ðə kɔːz ænd ɪˈfekt rɪˈleɪʃənʃɪp/

뜻을 풀어서 말할 때 자연스럽습니다. 다만 학술적으로는 establish causality가 더 간결하고 전문적으로 들립니다.

identify the cause (opens in new tab) /aɪˈdentɪfaɪ ðə kɔːz/

원인만 밝히는 느낌이 강합니다. 결과와의 관계까지 강조하려면 establish causality가 더 정확합니다.

When to use it

영어에서 causality는 ‘원인과 결과의 관계’를 말할 때 쓰는 말이라, 연구나 분석에서 자주 보입니다. 한국어의 “인과관계를 규명하다”는 단순히 원인을 추측하는 것이 아니라, 근거를 가지고 관계를 밝혀내는 뜻이어서 establish와 잘 맞습니다. 일상회화에서는 조금 딱딱하게 들릴 수 있고, 기사·논문·보고서에서 더 자연스럽습니다. 발음은 causality의 /kɔːˈzælɪti/ 부분을 특히 주의하세요.

In context

Full English definition

FAQ

“인과관계를 규명하다”를 그냥 “find the cause”라고 해도 되나요?
상황에 따라 가능하지만, 완전히 같은 뜻은 아닙니다. **find the cause**는 원인을 찾는 데 더 초점이 있고, **establish causality**는 원인과 결과의 관계를 근거로 밝혀내는 뜻이 더 강합니다.
학술 영어에서 가장 자연스러운 표현은 무엇인가요?
보통 **establish causality**가 가장 자연스럽습니다. 통계, 논문, 보고서에서 많이 씁니다.
“prove causation”도 쓸 수 있나요?
쓸 수는 있지만, 과학이나 통계에서는 **prove**가 너무 강하게 들릴 수 있습니다. 보통은 **establish causality**나 **demonstrate causation**이 더 무난합니다.