← Word Finder (Korean)

Korean → English

입 밖에 내다

입 밖에 내다 영어로 뭐예요?

In English

가장 가까운 기본 표현은 say예요. 특히 ‘(말로) 입 밖에 내다’처럼 실제로 말을 하거나 꺼내는 뜻으로 자주 씁니다.

Other ways to say it

무언가를 가볍게 ‘언급하다’는 뜻일 때 좋아요. 진지하게 말한다기보다 스쳐 지나가듯 꺼낼 때 자연스럽습니다.

대화에서 어떤 주제를 ‘꺼내다, 제기하다’는 뜻입니다. 회의나 토론에서 많이 쓰이고, 말을 먼저 꺼내는 느낌이 있어요.

비밀이나 하면 안 되는 말을 ‘무심코 흘리다’는 뜻이에요. 실수로 입 밖에 내다라는 느낌이 있을 때 적절합니다.

When to use it

한국어의 입 밖에 내다는 상황에 따라 영어로 여러 가지로 옮길 수 있어요. 그냥 말을 하거나 표현하는 뜻이면 say가 가장 기본이고, 어떤 내용을 살짝 꺼내는 뜻이면 mention이나 bring up이 더 자연스럽습니다. 비밀을 실수로 말해 버린 느낌이라면 let slip을 쓰는 것이 좋아요. 영어에서는 “입 밖에 내다”를 직역하기보다, 말의 상황에 맞는 동사를 고르는 것이 중요합니다.

In context

Full English definition

FAQ

‘입 밖에 내다’를 항상 say로 바꿔도 되나요?
아니요. 그냥 말한다는 뜻이면 **say**가 맞지만, ‘언급하다’는 **mention**, ‘주제를 꺼내다’는 **bring up**, ‘실수로 흘리다’는 **let slip**이 더 자연스러워요.
비밀을 실수로 말했을 때는 뭐라고 하나요?
그럴 때는 **let slip**이 가장 자연스럽습니다. 예: **He let slip the secret.**
회의에서 의견을 꺼내다도 입 밖에 내다인가요?
네, 그런 상황은 보통 **bring up**을 많이 써요. 예: **She brought up a good idea.**