Korean → English
이론적 근거를 제시하다
이론적 근거를 제시하다 영어로 뭐예요?
In English
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
이론적 근거를 대고 어떤 주장이나 행동이 타당하다고 설명할 때 쓰는 말입니다. 특히 말이나 글에서 “~를 정당화하다, ~의 근거를 제시하다”라는 뜻으로 자연스럽습니다.
Other ways to say it
provide theoretical basis (opens in new tab) /prəˈvaɪd ˌθiːəˈretɪkəl ˈbeɪsɪs/
학술적 글에서 “이론적 근거를 제공하다”를 아주 직접적으로 말할 때 씁니다. 하지만 일상적인 대화에서는 조금 딱딱할 수 있습니다.
support (opens in new tab) /səˈpɔːrt/
주장, 의견, 연구 결과를 뒷받침한다는 뜻으로 자주 씁니다. 이론적 근거가 있음을 말할 때는 편하지만, 단독으로는 의미가 넓어서 문맥이 필요합니다.
back up /ˌbæk ˈʌp/
비격식적으로 “근거로 뒷받침하다”라고 말할 때 자연스럽습니다. 구어체에는 좋지만 논문이나 공식 문서에는 너무 캐주얼할 수 있습니다.
When to use it
“이론적 근거를 제시하다”는 영어로 보통 justify 또는 provide a theoretical basis처럼 표현합니다. 한국어의 “제시하다”를 그대로 옮겨서 항상 “present”만 쓰면 어색할 수 있고, 실제로는 주장이나 결정을 뒷받침하는지에 따라 동사가 달라집니다. 논문, 발표, 보고서에서는 support, justify, provide evidence/basis 같은 표현이 자주 나오며, 상황에 따라 명사구를 함께 써야 더 자연스럽습니다. 발음은 justify의 /dʒ/ 소리와 강세 위치를 주의하세요.
In context
- Can you justify your claim? (당신의 주장을 이론적으로 설명할 수 있나요?)
- The data support our conclusion. (그 데이터는 우리의 결론에 이론적 근거를 제시합니다.)
- She provided a theoretical basis for the idea. (그녀는 그 아이디어에 대한 이론적 근거를 제시했다.)
Full English definition
FAQ
- “이론적 근거를 제시하다”를 논문에서 가장 자연스럽게 쓰려면?
- 보통 **provide a theoretical basis**, **justify**, **support**를 문맥에 맞게 씁니다. 특히 연구 설명이면 **provide a theoretical basis for ~**가 자연스럽습니다.
- “제시하다”를 항상 present로 번역해도 되나요?
- 아니요. 영어의 **present**는 “소개하다, 발표하다” 느낌이 강해서, 근거를 말할 때는 **provide**, **support**, **justify**가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
- 비격식적으로 말할 때는 어떤 표현이 좋아요?
- 일상 대화에서는 **back up**이 자연스럽습니다. 예: **Back up your opinion with facts.**