Korean → English
작용 원리를 설명하다
작용 원리를 영어로 뭐라고 해요?
In English
explain the mechanism (opens in new tab) /ɪkˈspleɪn ðə ˈmɛkəˌnɪzəm/
가장 자연스러운 표현은 explain the mechanism입니다. 어떤 것의 작동 원리나 작용 방식을 설명할 때 씁니다.
Other ways to say it
explain how it works (opens in new tab) /ɪkˈspleɪn haʊ ɪt wɝːks/
더 쉬운 말로 “어떻게 작동하는지 설명하다”라는 뜻입니다. 일상 회화나 쉬운 설명에서 자주 씁니다.
describe the mechanism (opens in new tab) /dɪˈskraɪb ðə ˈmɛkəˌnɪzəm/
“설명하다”보다 조금 더 객관적으로 작동 원리를 묘사할 때 좋습니다. 학술적이거나 기술적인 글에서 자주 보입니다.
explain the principle (opens in new tab) /ɪkˈspleɪn ðə ˈprɪnsəpəl/
기계의 작동보다 이론, 법칙, 기본 원리를 설명할 때 더 자연스럽습니다. 문맥에 따라 “원리”가 principle일 수 있습니다.
When to use it
한국어의 “작용 원리를 설명하다”는 영어에서 보통 explain the mechanism 또는 explain how it works로 옮깁니다. 기술, 과학, 의학 같은 분야에서는 mechanism이 특히 자연스럽습니다. 반대로 일상적인 말에서는 how it works가 더 쉽고 자주 쓰입니다. “principle”은 ‘기본 원리’에 가깝기 때문에, 실제 작동 과정보다 개념이나 법칙을 말할 때 더 잘 맞습니다.
In context
- The teacher explained the mechanism clearly. (선생님은 작용 원리를 분명하게 설명했다.)
- Can you explain how it works? (작용 원리를 설명해 줄 수 있나요?)
- This book explains the mechanism of the engine. (이 책은 엔진의 작용 원리를 설명한다.)
Full English definition
FAQ
- “작용 원리”는 항상 mechanism인가요?
- 아니요. 기계나 과정의 작동 방식이면 **mechanism**이 잘 맞고, 이론이나 기본 법칙이면 **principle**도 쓸 수 있습니다.
- 회화에서는 어떤 표현이 더 자연스러운가요?
- 일상 대화에서는 **explain how it works**가 가장 쉽고 자연스럽습니다.
- “설명하다”는 항상 explain인가요?
- 대부분은 **explain**이 맞지만, 더 자세히 말하면 **describe**나 **talk about**가 더 자연스러울 때도 있습니다.