Korean → English
깨가 쏟아지다
깨가 쏟아지다 영어로 뭐예요?
In English
be lovey-dovey (opens in new tab) /bi ˌlʌviˈdʌvi/
두 사람이 아주 다정하고 애정 표현을 많이 하는 상태를 말할 때 쓰는 표현입니다. 한국어의 "깨가 쏟아지다"처럼 연애 초반의 달콤하고 붙어 다니는 분위기를 자연스럽게 나타낼 수 있습니다.
Other ways to say it
be all over each other (opens in new tab) /bi ɔːl ˈoʊvər iːtʃ ˈʌðər/
스킨십이 많고 지나치게 붙어 있는 느낌을 말합니다. 다만 조금 더 노골적이고, 듣는 사람에 따라 약간 불편하게 들릴 수 있습니다.
be head over heels in love (opens in new tab) /bi hɛd ˈoʊvər hiːlz ɪn lʌv/
매우 깊이 사랑에 빠진 상태를 말합니다. "깨가 쏟아지다"의 분위기보다 '완전히 반한 상태'에 더 가깝습니다.
be affectionate (opens in new tab) /bi əˈfɛkʃənət/
좀 더 일반적이고 중립적인 표현입니다. 공공장소에서 다정한 행동을 하거나, 성격이 다정하다고 말할 때도 쓸 수 있습니다.
When to use it
영어에는 한국어의 "깨가 쏟아지다"와 완전히 같은 관용구는 없어서, 상황에 따라 가장 자연스러운 표현을 골라야 합니다. 연인끼리 너무 다정하고 달달한 분위기라면 be lovey-dovey가 가장 가깝습니다. 반면 스킨십이 많고 주변 사람들이 보기에도 지나치게 붙어 있는 느낌이면 be all over each other를 쓸 수 있지만, 더 직접적이라 조심해서 써야 합니다. "깨가 쏟아지다"를 직역하면 영어에서는 이상하게 들리므로, 꼭 문맥에 맞는 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
In context
- They are so lovey-dovey. (둘이 완전 깨가 쏟아진다.)
- The couple is all over each other. (그 커플은 아주 깨가 쏟아진다.)
- She is head over heels in love. (그녀는 완전히 사랑에 빠졌다.)
Full English definition
FAQ
- "깨가 쏟아지다"를 직역해도 되나요?
- 아니요. 영어에서는 "sesame is pouring out"처럼 들려서 자연스럽지 않습니다. 상황에 맞게 "lovey-dovey" 같은 표현을 쓰는 것이 좋아요.
- "lovey-dovey"는 비격식 표현인가요?
- 네, 꽤 비격식적입니다. 친구끼리 말할 때는 자연스럽지만, 공식적인 글에서는 다른 표현을 쓰는 편이 좋습니다.
- 공공장소에서 다정한 모습을 말할 때도 쓸 수 있나요?
- 네, 가능합니다. 다만 너무 노골적이면 "be all over each other"가 더 가깝지만, 다소 강한 느낌이 있습니다.
- 좋아하는 감정 자체를 말할 때는 어떤 표현이 좋나요?
- 그럴 때는 "be head over heels in love"가 좋습니다. 사랑에 푹 빠진 상태를 강조할 때 자주 씁니다.