← Word Finder (Korean)

Korean → English

꿀 먹은 벙어리

꿀 먹은 벙어리 영어로 뭐야?

In English

말이 없고 입을 다문 상태를 뜻하는 표현입니다. 한국어의 ‘꿀 먹은 벙어리’처럼 어색할 정도로 아무 말도 안 하는 상황에 자연스럽게 쓸 수 있어요.

Other ways to say it

‘너무 놀라서 말이 안 나오는’ 뜻이 더 강합니다. 단순히 과묵한 뜻보다는, 충격이나 당황 때문에 말이 없는 경우에 더 잘 맞아요.

사람이나 기계가 ‘말을 못 하는’ 뜻으로도 쓰이지만, 사람에게 쓰면 부자연스럽거나 조심해야 합니다. 일상 대화에서는 보통 이 뜻으로 잘 쓰지 않아요.

When to use it

‘꿀 먹은 벙어리’는 영어로 딱 한 단어로 완벽히 대응되기보다는, 상황에 따라 여러 표현으로 옮깁니다. 가장 자연스러운 쪽은 tight-lipped로, 말을 아끼거나 입을 굳게 다문 느낌을 줍니다. 누군가가 너무 놀라서 아무 말도 못 하는 장면이면 speechless가 더 맞습니다. 다만 ‘벙어리’처럼 사람의 장애를 직접 떠올리게 하는 표현은 영어에서 매우 조심해서 써야 하므로, 문맥에 따라 더 중립적인 표현을 고르는 것이 좋습니다.

In context

Full English definition

FAQ

‘꿀 먹은 벙어리’는 꼭 영어 한 단어로 옮겨야 하나요?
아니요. 영어에서는 보통 상황에 맞게 **tight-lipped**, **speechless**, **kept quiet** 같은 표현으로 풀어 말합니다.
‘speechless’는 ‘꿀 먹은 벙어리’와 완전히 같나요?
완전히 같지는 않습니다. ‘speechless’는 보통 놀람, 충격, 감동 때문에 말이 안 나올 때 더 자주 씁니다.
사람에게 ‘mute’를 써도 되나요?
일반적으로는 조심해야 합니다. 사람의 장애나 상태를 직접 말하는 느낌이 있어서, 보통은 다른 표현을 쓰는 것이 더 자연스럽고 예의 있습니다.