Korean → English
마음이 콩밭에 가 있다
마음이 콩밭에 가 있다 영어로 뭐예요?
In English
distracted (opens in new tab) /dɪˈstræktɪd/
주의가 다른 데 가 있어 현재 일이나 대화에 집중하지 못하는 상태를 말합니다. 한국어의 “마음이 콩밭에 가 있다”와 가장 자연스럽게 맞는 표현입니다.
Other ways to say it
absent-minded (opens in new tab) /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
깜빡하거나 정신이 딴 데 가 있는 느낌을 말할 때 씁니다. 사람의 평소 성격처럼 보일 때도 있어요.
preoccupied (opens in new tab) /ˌpriːˈɑːkjupaɪd/
걱정, 생각, 다른 일 때문에 마음이 가 있는 상태입니다. 조금 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
When to use it
“마음이 콩밭에 가 있다”는 영어로 보통 distracted라고 합니다. 누군가가 지금 하는 일보다 다른 생각을 하고 있어서 집중이 안 될 때 쓰면 자연스럽습니다. 회화에서는 “He is distracted”처럼 말할 수 있고, “He’s absent-minded”는 건망증이 있거나 멍한 느낌이 더 강합니다. “preoccupied”는 걱정거리나 다른 생각이 마음을 차지할 때 어울리며, 조금 더 격식 있는 표현입니다.
In context
- She seemed distracted in class. (그녀는 수업 시간에 마음이 콩밭에 가 있는 것처럼 보였다.)
- He was distracted by his phone. (그는 휴대폰 때문에 딴생각을 하고 있었다.)
- I was too preoccupied to listen. (나는 걱정하느라 남의 말을 들을 정신이 없었다.)
Full English definition
FAQ
- “distracted”는 사람에게만 쓰나요?
- 아니요. 사람의 상태를 말할 때도 쓰고, 주의가 산만한 행동이나 태도를 말할 때도 쓸 수 있어요.
- “마음이 콩밭에 가 있다”를 그대로 번역하면 안 되나요?
- 그대로는 영어 관용구가 아니어서 자연스럽지 않습니다. 영어에서는 보통 “distracted”나 “preoccupied”를 씁니다.
- “absent-minded”와 “distracted”의 차이는 뭐예요?
- “distracted”는 지금 다른 데 신경이 가 있는 상태이고, “absent-minded”는 원래 잘 깜빡하거나 멍한 성향까지 포함할 수 있습니다.