Korean → English
más vale tarde que nunca
más vale tarde que nunca를 영어로 뭐라고 해요?
In English
better late than never (opens in new tab) /ˈbɛtər leɪt ðæn ˈnɛvər/
늦었더라도 안 하는 것보다 낫다는 뜻의 가장 자연스러운 영어 표현입니다. 스페인어 속담과 의미가 거의 같아서 일상 회화나 글에서 바로 쓸 수 있습니다.
Other ways to say it
it’s better to be late than never (opens in new tab) /ɪts ˈbɛtər tə bi leɪt ðæn ˈnɛvər/
의미는 맞지만 자연스러운 고정 표현은 아닙니다. 보통은 better late than never를 그대로 씁니다.
When to use it
이 표현은 영어에서 아주 흔한 속담이라, 늦게 도착했거나 늦게 시작했을 때 가볍게 쓸 수 있습니다. 한국어의 “늦게라도 하는 게 아예 안 하는 것보다 낫다”와 비슷한 느낌입니다. 발음할 때는 late와 never를 또렷하게 말하면 좋고, better의 첫 음절에 약한 강세가 있습니다. 격식 있는 문장보다 대화체에서 더 자주 들립니다.
In context
- Better late than never. (늦더라도 안 하는 것보다 낫다.)
- I finally sent the email—better late than never. (드디어 이메일을 보냈어. 늦었지만 안 하는 것보다 낫지.)
- She finished the project, better late than never. (그녀는 프로젝트를 끝냈다. 늦었지만 안 하는 것보다 낫다.)
Full English definition
FAQ
- 이 표현은 격식 있는 자리에서도 써도 되나요?
- 네, 너무 격식적인 표현은 아니지만 일반적인 글이나 말에서 자연스럽게 쓸 수 있습니다. 다만 아주 공식적인 문서에서는 다른 문장으로 바꿀 수 있습니다.
- 한국어로는 어떤 뜻과 가장 비슷한가요?
- “늦더라도 안 하는 것보다 낫다”가 가장 가깝습니다. “지금이라도 하는 게 낫다”라는 뉘앙스로도 이해하면 됩니다.
- 발음에서 주의할 점이 있나요?
- **better**의 끝 **-er**를 너무 세게 읽지 말고, **late**를 분명히 말하세요. **than**은 한국어 화자가 흔히 약하게 읽는 부분이라 자연스럽게 연결하면 좋습니다.