Korean → English
모형을 구축하다
모형을 구축하다 영어로 뭐예요?
In English
build a model (opens in new tab) /bɪld ə ˈmɑːdəl/
문맥에 따라 가장 자연스러운 영어 표현은 build a model입니다. 여기서 model은 실제 물건이나 현상을 본떠 만든 모형을 뜻하고, build는 그 모형을 만들거나 구축한다는 의미로 잘 맞습니다.
Other ways to say it
construct a model (opens in new tab) /kənˈstrʌkt ə ˈmɑːdəl/
조금 더 격식 있고 기술적인 느낌입니다. 보고서, 연구, 엔지니어링 문맥에서 자주 쓰입니다.
create a model (opens in new tab) /kriˈeɪt ə ˈmɑːdəl/
모형을 새로 만든다는 느낌을 강조할 때 쓸 수 있습니다. 다만 build보다 덜 구체적이라, 실제 조립·제작 상황에서는 build가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
When to use it
한국어의 모형을 구축하다는 영어에서 보통 build a model 또는 construct a model로 옮깁니다. 일상적인 말이나 설명에서는 build a model이 가장 무난하고 자연스럽습니다. 연구, 공학, 데이터 분석처럼 더 전문적인 상황에서는 construct a model도 자주 씁니다. 다만 영어의 model은 미술 모형뿐 아니라 수학·과학의 “모델”도 뜻하므로, 문맥에 따라 의미가 달라질 수 있습니다.
In context
- They built a model of the bridge. (그들은 다리의 모형을 구축했다.)
- We need to construct a model for the experiment. (우리는 실험용 모형을 구축해야 한다.)
- She created a model to explain the data. (그녀는 데이터를 설명할 모형을 만들었다.)
Full English definition
FAQ
- “모형”은 항상 model로 번역하나요?
- 대부분은 **model**이 맞습니다. 하지만 실제 전시용 축소판이면 **model**, 계획이나 이론의 구조를 말하면 **model** 또는 **framework**가 될 수 있습니다.
- “구축하다”를 build로만 써도 되나요?
- 네, 문맥에 따라 **build**가 가장 자연스럽습니다. 그러나 공학·학술 문장에서는 **construct**가 더 격식 있어 보일 수 있습니다.
- “모형을 만들다”와 “모형을 구축하다”는 영어에서 차이가 있나요?
- 실물 모형이면 둘 다 보통 **build/make a model**로 자연스럽습니다. 연구나 시스템 설명에서는 **construct a model**이 더 자주 보입니다.