Korean → English
낙수효과
낙수효과 영어로 뭐예요?
In English
trickle-down effect (opens in new tab) /ˈtrɪkəl daʊn ɪˈfekt/
경제나 정책의 혜택이 위에서 아래로 조금씩 퍼진다는 뜻입니다. 한국어의 ‘낙수효과’에 가장 직접적으로 대응하는 영어 표현입니다.
Other ways to say it
trickle-down economics (opens in new tab) /ˈtrɪkəl daʊn ˌiːkəˈnɑːmɪks/
세금 감면이나 부자 감세가 결국 전체 경제에 도움이 된다는 경제 이론을 말할 때 씁니다. ‘낙수효과’가 특히 경제 정책 논의에서 쓰일 때 자주 맞는 표현입니다.
spillover effect (opens in new tab) /ˈspɪloʊvər ɪˈfekt/
어떤 변화의 영향이 다른 곳으로 퍼지는 일반적인 의미입니다. 다만 한국어의 ‘낙수효과’처럼 경제적·정책적 뉘앙스는 약합니다.
When to use it
영어에서 가장 흔한 표현은 trickle-down effect입니다. 보통 경제 정책, 부의 분배, 세금 정책 같은 문맥에서 쓰이며, 한국어의 ‘낙수효과’와 의미가 매우 가깝습니다. 다만 영어권에서도 이 표현은 비판적으로 쓰이는 경우가 많아서, ‘효과가 실제로 있다’는 중립적 표현이라기보다 논쟁적인 느낌이 있을 수 있습니다. 경제 이론을 말할 때는 trickle-down economics도 많이 씁니다. 발음은 ‘trickle’을 또렷하게 읽고, ‘down’과 붙여서 자연스럽게 말하면 됩니다.
In context
- The trickle-down effect was debated in Congress. (낙수효과는 의회에서 논쟁이 되었다.)
- Some people doubt trickle-down economics. (어떤 사람들은 낙수효과 경제학을 의심한다.)
- Policies often rely on a trickle-down effect. (정책은 종종 낙수효과에 의존한다.)
Full English definition
FAQ
- 낙수효과는 항상 trickle-down effect라고 하나요?
- 대부분은 그렇게 말해도 됩니다. 하지만 경제 이론을 말하면 **trickle-down economics**가 더 자연스러울 때가 많습니다.
- spillover effect와 같은 뜻인가요?
- 완전히 같지는 않습니다. **spillover effect**는 더 넓은 의미의 ‘파급 효과’이고, **trickle-down effect**는 위에서 아래로 혜택이 내려오는 느낌이 강합니다.
- 영어권에서도 이 표현을 자주 쓰나요?
- 네, 특히 정치와 경제 뉴스에서 많이 나옵니다. 다만 보통 중립적이라기보다 비판적으로 언급되는 경우가 많습니다.