← Word Finder (Korean)

Korean → English

눈치가 빠르다

눈치가 빠르다 영어로 뭐예요?

In English

상대의 분위기, 의도, 감정을 빨리 알아차리는 사람을 말할 때 가장 자연스럽습니다. 한국어의 “눈치가 빠르다”를 뜻할 때 자주 맞는 표현이지만, 때로는 “센스가 있다”보다 판단이 빠르다는 느낌이 더 강합니다.

Other ways to say it

상황을 잘 파악하고 작은 신호도 잘 읽는다는 뜻입니다. 좀 더 격식 있고, 칭찬할 때 쓰기 좋습니다.

짧고 일상적인 표현으로, 머리 회전이 빠르거나 상황 파악이 빠르다는 뜻으로 씁니다. 다만 문맥에 따라 너무 넓게 쓰일 수 있습니다.

사람들의 분위기를 잘 읽는다는 뜻으로, “눈치가 빠르다”의 의미를 아주 자연스럽게 풀어 말할 수 있습니다. 특히 대화나 소개 글에서 설명적으로 쓰기 좋습니다.

When to use it

“눈치가 빠르다”는 영어로 한 단어로 딱 맞는 표현이 없고, 문맥에 따라 여러 표현으로 옮깁니다. 사람의 기분, 분위기, 의도를 빨리 알아차린다는 뜻이면 quick-wittedperceptive가 자연스럽습니다. 영어에서는 “눈치” 자체를 그대로 쓰지 않기 때문에, “분위기를 잘 읽다”, “상대 의도를 빨리 파악하다”처럼 풀어서 말하는 경우가 많습니다. 친구끼리 가볍게 말할 때는 sharp도 쓰지만, 너무 넓은 뜻이라 상황을 보고 쓰는 것이 좋습니다.

In context

Full English definition

FAQ

“눈치가 빠르다”를 한 단어로 꼭 말할 수 있나요?
완전히 같은 한 단어는 거의 없어요. 보통은 **quick-witted**, **perceptive**, **sharp**처럼 상황에 맞는 표현을 씁니다.
“센스가 있다”와 같나요?
비슷하지만 완전히 같지는 않아요. “센스가 있다”는 감각이 좋다는 뜻이 강하고, “눈치가 빠르다”는 분위기나 의도를 빨리 알아차린다는 뜻이 더 강합니다.
비꼬는 말로도 쓸 수 있나요?
네, 문맥에 따라 비꼬는 느낌이 될 수 있어요. 예를 들어 **You’re sharp**가 칭찬이 아니라 빈정거림처럼 들릴 때도 있습니다.