Korean → English
누워서 떡 먹기
누워서 떡 먹기는 영어로 뭐라고 하나요?
In English
a piece of cake /ə ˌpiːs əv ˈkeɪk/
가장 자연스러운 영어 표현은 a piece of cake입니다. 아주 쉽고, 별노력 없이도 할 수 있는 일을 말할 때 씁니다.
Other ways to say it
easy as pie (opens in new tab) /ˌiːzi æz ˈpaɪ/
뜻은 비슷하지만, a piece of cake보다 조금 더 구어적이고 친근한 느낌입니다.
no sweat (opens in new tab) /ˌnoʊ ˈswɛt/
아주 편한 말투에서 쓰는 표현입니다. 친구끼리나 가벼운 상황에서 “전혀 어렵지 않다”는 뜻으로 쓸 수 있습니다.
When to use it
누워서 떡 먹기는 “아주 쉽다”는 뜻의 한국어 관용구라서, 영어에서는 직역하지 않고 비슷한 의미의 관용표현을 씁니다. 가장 흔한 표현은 a piece of cake이고, 일상회화나 글 모두에서 자연스럽습니다. 다만 떡, 누워서 같은 단어를 그대로 영어로 옮기면 이상하게 들리므로 주의하세요. 말할 때는 가볍고 긍정적인 느낌으로 쓰이며, 너무 공식적인 문장에서는 다른 쉬운 표현을 골라도 됩니다.
In context
- The test was a piece of cake. (그 시험은 누워서 떡 먹기였어요.)
- This task is easy as pie. (이 일은 누워서 떡 먹기예요.)
- For her, English grammar is no sweat. (그녀에게 영어 문법은 누워서 떡 먹기예요.)
Full English definition
FAQ
- “누워서 떡 먹기”를 직역해서 쓰면 안 되나요?
- 보통은 안 됩니다. 영어 원어민에게는 자연스럽지 않아서, **a piece of cake** 같은 관용표현을 쓰는 것이 좋습니다.
- 공식적인 자리에서도 쓸 수 있나요?
- **a piece of cake**는 비교적 흔한 표현이지만, 너무 격식 있는 글에서는 **very easy** 같은 더 중립적인 표현을 쓸 수도 있습니다.
- “쉽다”를 강조할 때 다른 표현도 있나요?
- 네. **easy as pie**, **no sweat**, **simple** 같은 표현도 상황에 따라 쓸 수 있습니다.