Korean → English
패러다임의 전환을 꾀하다
패러다임의 전환을 꾀하다 영어로 뭐예요?
In English
seek a paradigm shift (opens in new tab) /siːk ə ˈpærəˌdaɪm ʃɪft/
‘패러다임의 전환을 꾀하다’는 영어로 보통 seek a paradigm shift라고 합니다. 어떤 분야의 기본 생각이나 방식을 바꾸려는 뜻으로, 비즈니스·정책·학술 글에서 자주 씁니다.
Other ways to say it
drive a paradigm shift (opens in new tab) /draɪv ə ˈpærəˌdaɪm ʃɪft/
‘전환을 꾀하다’보다 더 적극적으로 변화를 주도하다는 느낌입니다. 조직이나 리더의 역할을 강조할 때 자연스럽습니다.
push for a paradigm shift (opens in new tab) /pʊʃ fər ə ˈpærəˌdaɪm ʃɪft/
누군가가 변화를 강하게 요구하거나 추진하는 느낌입니다. 말투는 비교적 자연스럽고, 회의나 기사에서 많이 보입니다.
bring about a paradigm shift (opens in new tab) /brɪŋ əˈbaʊt ə ˈpærəˌdaɪm ʃɪft/
‘전환을 꾀하다’의 결과로 실제 변화를 일으키다는 뜻입니다. 목표보다 결과를 말할 때 잘 맞습니다.
When to use it
이 표현은 영어에서 아주 딱딱한 학술·비즈니스 표현입니다. 일상 대화에서는 거의 쓰지 않고, 보고서, 발표, 기사, 정책 설명에서 더 자연스럽습니다. 한국어의 ‘꾀하다’는 영어에서 보통 그대로 직역하지 않고, seek, push for, drive, bring about 같은 동사로 풀어 말하는 것이 좋습니다. 발음은 paradigm의 강세와 /ˈpærəˌdaɪm/ 소리에 주의하세요. 한국어 화자는 ‘패러다임’을 영어처럼 길게 끊어 읽기보다, 한 단어처럼 자연스럽게 이어 말하면 더 좋습니다.
In context
- The company seeks a paradigm shift. (그 회사는 패러다임의 전환을 꾀한다.)
- We need to drive a paradigm shift in education. (우리는 교육에서 패러다임의 전환을 꾀해야 한다.)
- The policy could bring about a paradigm shift. (그 정책은 패러다임의 전환을 가져올 수 있다.)
Full English definition
FAQ
- ‘패러다임의 전환을 꾀하다’를 그냥 ‘change a paradigm’이라고 해도 되나요?
- 의미는 대체로 통하지만, 영어에서는 보통 **a paradigm shift**라고 더 자연스럽게 말합니다. 그래서 **seek/push for/drive/bring about a paradigm shift**가 더 좋은 표현입니다.
- ‘seek’와 ‘push for’는 어떤 차이가 있나요?
- 둘 다 가능하지만, **seek**은 좀 더 중립적이고 격식 있는 느낌입니다. **push for**는 더 적극적으로 요구하고 밀어붙이는 느낌이 있습니다.
- 이 표현은 회화에서도 쓰나요?
- 일상 회화에서는 드뭅니다. 보통 회사 발표, 연구 글, 뉴스, 정책 문서에서 쓰는 표현입니다.