Korean → English
표본을 추출하다
표본을 추출하다 영어로 뭐예요?
In English
sample /ˈsæmpəl/
영어로는 보통 sample을 써서 “표본을 추출하다”를 말합니다. 연구, 통계, 검사, 여론조사 같은 상황에서 일부를 뽑아 전체를 대표하게 할 때 쓰는 말입니다.
Other ways to say it
select a sample (opens in new tab) /səˈlɛkt ə ˈsæmpəl/
조금 더 설명적으로 말하고 싶을 때 씁니다. “표본을 고르다/선정하다”처럼 과정이 강조됩니다.
take a sample (opens in new tab) /teɪk ə ˈsæmpəl/
검사나 분석 문맥에서 자주 씁니다. 혈액, 물, 흙처럼 실제로 샘플을 “채취하다”는 느낌이 강합니다.
sample from (opens in new tab) /ˈsæmpəl frəm/
통계나 조사에서 “~에서 표본을 추출하다”를 말할 때 씁니다. 예: sample from the population.
When to use it
한국어의 “표본을 추출하다”는 영어에서 보통 sample 또는 take a sample로 옮깁니다. 통계에서는 동사로 sample을 직접 쓰는 경우가 많고, 검사·실험에서는 take a sample이 자연스럽습니다. 다만 일상 대화에서는 “표본”보다 “샘플”이라는 단어가 더 익숙해서, 문맥에 따라 단수/복수와 관사를 잘 써야 합니다. “extract a sample”도 틀리지는 않지만, 원어민에게는 조금 더 격식 있고 기술적인 느낌이 납니다.
In context
- We sampled 500 students. (우리는 학생 500명을 표본 추출했다.)
- Take a sample from the water. (물에서 표본을 채취하세요.)
- The survey sampled adults nationwide. (그 조사는 전국 성인을 표본으로 뽑았다.)
Full English definition
FAQ
- “sample”는 명사 아닌가요?
- 네, 명사로는 “표본, 견본” 뜻이 있습니다. 하지만 통계나 조사 문맥에서는 동사로도 자주 써서 “표본을 추출하다”를 표현할 수 있습니다.
- “extract a sample”도 쓸 수 있나요?
- 쓸 수는 있지만, 일상적이기보다 연구·의학·기술 문맥에서 더 딱딱합니다. 자연스러운 기본 표현은 보통 **sample** 또는 **take a sample**입니다.
- “샘플”과 같은 말인가요?
- 완전히 같지는 않습니다. 한국어의 “샘플”은 보통 견본이나 시제품 느낌이 강하고, “표본을 추출하다”는 통계·조사에서 더 전문적인 의미입니다.