← Word Finder (Korean)

Korean → English

손이 모자라다

[son.i mo.d͡ʑa.ɾa.da]

손이 모자라다 영어로 뭐야?

In English

be short-handed (opens in new tab) /bi ˌʃɔːrtˈhændɪd/

일할 사람이나 도움의 손이 부족하다는 뜻입니다. 한국어의 “손이 모자라다”를 가장 자연스럽게 옮길 때 자주 쓰는 표현입니다.

Other ways to say it

가게, 회사, 병원처럼 정해진 인력이 부족할 때 씁니다. “인원이 모자라다”에 더 가깝고, 비즈니스·공식 문맥에서 자주 보입니다.

be shorthanded (opens in new tab) /bi ˌʃɔːrtˈhændɪd/

짧고 일상적인 표현으로, 사람이 부족해서 일이 바쁘다는 느낌을 줍니다. 구어체에서도 자주 쓰입니다.

직원이 빠듯하게 부족하다는 뜻의 구어적 표현입니다. 아주 자연스럽지만, 약간 캐주얼한 말투입니다.

When to use it

“손이 모자라다”는 영어로 보통 사람이 부족하다는 뜻으로 말합니다. 가장 무난한 표현은 be short-handed이고, 회사나 가게처럼 인력 부족을 말할 때는 be understaffed도 많이 씁니다. 한국어처럼 직접 “손”을 번역해서 쓰지는 않고, 사람·직원·도움이 부족하다는 식으로 표현합니다. 발음은 short-handed에서 short를 또렷하게 말하는 것이 중요합니다.

In context

Full English definition

FAQ

“손이 모자라다”를 꼭 be short-handed라고만 하나요?
아니요. 상황에 따라 be understaffed, need more help, be strapped for staff도 쓸 수 있습니다. 일상 대화에서는 be short-handed가 가장 무난합니다.
사람이 아니라 돈이 부족한 뜻인가요?
아니요. “손이 모자라다”는 보통 사람이나 일손이 부족하다는 뜻입니다. 돈이 부족하면 영어로는 보통 be short of money처럼 따로 말합니다.
회사 이메일에서는 어떤 표현이 좋아요?
공식적인 문맥에서는 be understaffed가 가장 자연스럽습니다. 예를 들어 “We are currently understaffed”처럼 쓸 수 있습니다.