Korean → English
손이 모자라다
[son.i mo.d͡ʑa.ɾa.da]손이 모자라다 영어로 뭐야?
In English
be short-handed (opens in new tab) /bi ˌʃɔːrtˈhændɪd/
일할 사람이나 도움의 손이 부족하다는 뜻입니다. 한국어의 “손이 모자라다”를 가장 자연스럽게 옮길 때 자주 쓰는 표현입니다.
Other ways to say it
be understaffed (opens in new tab) /bi ˌʌndərˈstæft/
가게, 회사, 병원처럼 정해진 인력이 부족할 때 씁니다. “인원이 모자라다”에 더 가깝고, 비즈니스·공식 문맥에서 자주 보입니다.
be shorthanded (opens in new tab) /bi ˌʃɔːrtˈhændɪd/
짧고 일상적인 표현으로, 사람이 부족해서 일이 바쁘다는 느낌을 줍니다. 구어체에서도 자주 쓰입니다.
be strapped for staff (opens in new tab) /bi stræpt fər stæf/
직원이 빠듯하게 부족하다는 뜻의 구어적 표현입니다. 아주 자연스럽지만, 약간 캐주얼한 말투입니다.
When to use it
“손이 모자라다”는 영어로 보통 사람이 부족하다는 뜻으로 말합니다. 가장 무난한 표현은 be short-handed이고, 회사나 가게처럼 인력 부족을 말할 때는 be understaffed도 많이 씁니다. 한국어처럼 직접 “손”을 번역해서 쓰지는 않고, 사람·직원·도움이 부족하다는 식으로 표현합니다. 발음은 short-handed에서 short를 또렷하게 말하는 것이 중요합니다.
In context
- We are short-handed today. (오늘은 손이 모자라다.)
- The shop is understaffed on weekends. (그 가게는 주말에 손이 모자란다.)
- We need more help this week. (이번 주에는 손이 더 필요하다.)
Full English definition
FAQ
- “손이 모자라다”를 꼭 be short-handed라고만 하나요?
- 아니요. 상황에 따라 be understaffed, need more help, be strapped for staff도 쓸 수 있습니다. 일상 대화에서는 be short-handed가 가장 무난합니다.
- 사람이 아니라 돈이 부족한 뜻인가요?
- 아니요. “손이 모자라다”는 보통 사람이나 일손이 부족하다는 뜻입니다. 돈이 부족하면 영어로는 보통 be short of money처럼 따로 말합니다.
- 회사 이메일에서는 어떤 표현이 좋아요?
- 공식적인 문맥에서는 be understaffed가 가장 자연스럽습니다. 예를 들어 “We are currently understaffed”처럼 쓸 수 있습니다.