Korean → English
tomber dans les pommes
tomber dans les pommes 영어로 뭐야?
In English
faint (opens in new tab) /feɪnt/
‘기절하다, 쓰러지다’라는 뜻입니다. 프랑스어 표현 tomber dans les pommes의 자연스러운 영어 대응으로, 갑자기 의식을 잃는 상황에 씁니다.
Other ways to say it
pass out (opens in new tab) /pæs aʊt/
구어체에서 아주 자주 쓰는 표현입니다. 일상 대화에서는 ‘faint’보다 더 흔하지만, 조금 더 캐주얼합니다.
black out (opens in new tab) /blæk aʊt/
잠깐 의식을 잃거나 기억이 끊기는 느낌을 말할 때 씁니다. 술, 충격, 더위 때문에 쓰는 경우가 많습니다.
When to use it
프랑스어 표현 tomber dans les pommes는 영어의 ‘faint’ 또는 구어체 ‘pass out’에 가장 가깝습니다. 한국어의 ‘기절하다’처럼 갑자기 의식을 잃는 상황을 말하지만, 영어에서는 문맥에 따라 동사 형태를 잘 골라야 합니다. 병원이나 뉴스 같은 격식 있는 상황에서는 ‘faint’를, 일상 대화에서는 ‘pass out’를 많이 씁니다. ‘fall into the apples’처럼 단어별로 직역하면 자연스럽지 않으니 조심하세요.
In context
- She fainted during the heatwave. (그녀는 폭염 때 기절했어요.)
- He passed out after standing too long. (그는 너무 오래 서 있다가 쓰러졌어요.)
- I thought I would faint. (나는 기절할 것 같았어요.)
Full English definition
FAQ
- faint와 pass out는 뭐가 달라요?
- 둘 다 ‘기절하다’라는 뜻이지만, faint는 더 격식 있고 pass out는 더 일상적입니다. 글이나 뉴스에는 faint가, 대화에는 pass out가 자연스럽습니다.
- tomber dans les pommes를 직역하면 안 되나요?
- 직역하면 영어에서는 이상하게 들립니다. 영어에서는 상황에 맞게 ‘faint’, ‘pass out’, ‘black out’처럼 자연스러운 표현을 써야 합니다.
- 술 마시고 쓰러졌다는 뜻으로도 쓸 수 있나요?
- 네, 그럴 때는 ‘pass out’가 특히 자연스럽습니다. ‘faint’는 술보다 건강 문제나 더위 같은 일반적인 실신에 더 잘 맞습니다.