Russian → English
chercher midi à quatorze heures
как сказать по-английски «chercher midi à quatorze heures»?
In English
Это значит «усложнять простую вещь» или «искать слишком сложное объяснение там, где оно не нужно». По смыслу это самый близкий английский вариант для идеи chercher midi à quatorze heures.
Other ways to say it
Очень естественная разговорная фраза. Подходит, когда вы хотите прямо сказать, что кто-то сам усложняет простую ситуацию.
Подходит, если речь о том, что человек слишком много думает о проблеме и из-за этого всё запутывает. Это ближе к «перемудрить».
When to use it
Фраза chercher midi à quatorze heures во французском означает искать сложность там, где всё просто, или придумывать лишние объяснения. В английском чаще всего говорят to overcomplicate things или to make things more complicated than they need to be. В разговорной речи также часто используют to overthink, если человек слишком всё обдумывает. Не переводите это буквально: в английском не говорят "to look for noon at fourteen o'clock". Это идиоматическое выражение, поэтому лучше выбирать естественный смысл, а не дословные слова.
In context
- You’re overcomplicating things. (Ты ищешь midi à quatorze heures.)
- Stop overthinking it. (Перестань chercher midi à quatorze heures.)
- He made the problem more complicated than it was. (Он cherchait midi à quatorze heures.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли перевести это дословно?
- Нет, дословный перевод звучит странно и неестественно. Лучше использовать смысловые варианты: to overcomplicate things, to overthink, to make things more complicated than they need to be.
- Какой вариант самый разговорный?
- Самый естественный в обычной речи — to overcomplicate things. Если хотите сделать упор на лишние мысли, подойдёт to overthink.
- Это грубо звучит?
- Нет, обычно это нейтрально. Но в зависимости от тона может звучать как упрёк: «ты сам всё усложняешь».