← Word Finder (Russian)

Russian → English

chercher midi à quatorze heures

как сказать по-английски «chercher midi à quatorze heures»?

In English

to overcomplicate things (opens in new tab) /tə ˌoʊvərkɑːmplɪˈkeɪt ˈθɪŋz/

Это значит «усложнять простую вещь» или «искать слишком сложное объяснение там, где оно не нужно». По смыслу это самый близкий английский вариант для идеи chercher midi à quatorze heures.

Other ways to say it

to make things more complicated than they need to be (opens in new tab) /tə meɪk ˈθɪŋz mɔːr ˌkɑːmplɪˈkeɪtɪd ðən ðeɪ niːd tə biː/

Очень естественная разговорная фраза. Подходит, когда вы хотите прямо сказать, что кто-то сам усложняет простую ситуацию.

Подходит, если речь о том, что человек слишком много думает о проблеме и из-за этого всё запутывает. Это ближе к «перемудрить».

When to use it

Фраза chercher midi à quatorze heures во французском означает искать сложность там, где всё просто, или придумывать лишние объяснения. В английском чаще всего говорят to overcomplicate things или to make things more complicated than they need to be. В разговорной речи также часто используют to overthink, если человек слишком всё обдумывает. Не переводите это буквально: в английском не говорят "to look for noon at fourteen o'clock". Это идиоматическое выражение, поэтому лучше выбирать естественный смысл, а не дословные слова.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли перевести это дословно?
Нет, дословный перевод звучит странно и неестественно. Лучше использовать смысловые варианты: to overcomplicate things, to overthink, to make things more complicated than they need to be.
Какой вариант самый разговорный?
Самый естественный в обычной речи — to overcomplicate things. Если хотите сделать упор на лишние мысли, подойдёт to overthink.
Это грубо звучит?
Нет, обычно это нейтрально. Но в зависимости от тона может звучать как упрёк: «ты сам всё усложняешь».