Russian → English
cost an arm and a leg
Как сказать по-английски «cost an arm and a leg»?
In English
Это английская идиома, которая значит «стоить очень дорого». Её используют, когда цена кажется чрезмерно высокой, особенно в разговорной речи.
Other ways to say it
Более нейтральный и прямой вариант. Подходит, если вы хотите сказать то же самое без идиомы.
Тоже разговорная идиома: «стоить целое состояние». По смыслу очень близко, но звучит чуть менее резко.
When to use it
Фраза cost an arm and a leg очень часто используется в разговорной английской речи. Она звучит естественно, когда вы жалуетесь на слишком высокую цену или хотите подчеркнуть, что вещь была очень дорогой. Не стоит понимать её буквально: это образное выражение, а не описание реальной стоимости частей тела. Для более нейтрального стиля лучше сказать be very expensive. Важно не путать с русским «стоить как крыло от самолёта» — по-английски лучше использовать именно эту идиому или cost a fortune.
In context
- This jacket cost an arm and a leg. (Эта куртка стоила целое состояние.)
- Good hotels in London can cost an arm and a leg. (Хорошие отели в Лондоне могут стоить очень дорого.)
- The tickets cost an arm and a leg. (Билеты стоили безумно дорого.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение формальное или разговорное?
- Это разговорная идиома. В деловой или официальной речи лучше использовать **be very expensive**.
- Можно ли сказать это про что угодно?
- Да, обычно так говорят о вещах, услугах, поездках, билетах, ремонте и других дорогих покупках.
- Есть ли похожее выражение без идиомы?
- Да: **be very expensive** или **be overpriced** — если хотите сказать, что цена слишком высокая.