← Word Finder (Russian)

Russian → English

делать из мухи слона

Как по-английски будет «делать из мухи слона»?

In English

make a mountain out of a molehill (opens in new tab) /meɪk ə ˈmaʊntən aʊt əv ə ˈmoʊlhɪl/

Это самый близкий английский эквивалент. Так говорят, когда кто-то сильно преувеличивает маленькую проблему или делает из пустяка большую драму.

Other ways to say it

blow things out of proportion (opens in new tab) /bloʊ θɪŋz aʊt əv prəˈpɔːrʃən/

Подходит, если смысл именно в сильном преувеличении. Это чуть более нейтрально и часто звучит в разговорной и письменной речи.

make a big deal out of something (opens in new tab) /meɪk ə bɪɡ diːl aʊt əv ˈsʌmθɪŋ/

Это более разговорный вариант. Его часто говорят, когда кто-то слишком остро реагирует на мелочь.

When to use it

Фраза make a mountain out of a molehill очень похожа по смыслу на русское «делать из мухи слона», поэтому её можно использовать почти в тех же ситуациях. Она звучит естественно и в разговоре, и в нейтральном письменном английском. Если хочешь сказать более разговорно, можно использовать make a big deal out of something. Ошибка русскоязычных learners — переводить дословно или путать с exaggerate, но это более общее слово, а не точная идиома.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение можно использовать в вежливой речи?
Да, **make a mountain out of a molehill** звучит нормально и довольно нейтрально. Но если хочешь смягчить тон, лучше сказать **I think you may be overreacting**.
Есть ли короткое одно слово вместо этой фразы?
Ближе всего по смыслу — **exaggerate** или **overreact**. Но это не точный идиоматический эквивалент, а более общее описание.
Какой вариант самый разговорный?
Самый разговорный — **make a big deal out of something**. Он часто звучит в обычной беседе.