Russian → English
делать из мухи слона
Как по-английски будет «делать из мухи слона»?
In English
Это самый близкий английский эквивалент. Так говорят, когда кто-то сильно преувеличивает маленькую проблему или делает из пустяка большую драму.
Other ways to say it
Подходит, если смысл именно в сильном преувеличении. Это чуть более нейтрально и часто звучит в разговорной и письменной речи.
Это более разговорный вариант. Его часто говорят, когда кто-то слишком остро реагирует на мелочь.
When to use it
Фраза make a mountain out of a molehill очень похожа по смыслу на русское «делать из мухи слона», поэтому её можно использовать почти в тех же ситуациях. Она звучит естественно и в разговоре, и в нейтральном письменном английском. Если хочешь сказать более разговорно, можно использовать make a big deal out of something. Ошибка русскоязычных learners — переводить дословно или путать с exaggerate, но это более общее слово, а не точная идиома.
In context
- Don’t make a mountain out of a molehill. (Не делай из мухи слона.)
- She always blows things out of proportion. (Она всегда делает из мухи слона.)
- You’re making a big deal out of nothing. (Ты делаешь из мухи слона.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение можно использовать в вежливой речи?
- Да, **make a mountain out of a molehill** звучит нормально и довольно нейтрально. Но если хочешь смягчить тон, лучше сказать **I think you may be overreacting**.
- Есть ли короткое одно слово вместо этой фразы?
- Ближе всего по смыслу — **exaggerate** или **overreact**. Но это не точный идиоматический эквивалент, а более общее описание.
- Какой вариант самый разговорный?
- Самый разговорный — **make a big deal out of something**. Он часто звучит в обычной беседе.