Russian → English
держать нос по ветру
Как сказать «держать нос по ветру» по-английски?
In English
Это выражение значит «быть в курсе событий, внимательно следить за тем, что происходит вокруг». По смыслу оно ближе всего к вашему выражению, хотя буквально образ другой.
Other ways to say it
Подходит, если вы хотите сказать «следить за чем-то», «держать что-то под контролем». Это более разговорный вариант и не всегда передаёт идею «чутья на перемены».
Нейтральный вариант, если речь просто о том, чтобы быть в курсе новостей или ситуации. Он звучит более прямо и менее образно.
When to use it
По-английски чаще всего говорят to keep one's ear to the ground. Это идиома, и её лучше использовать, когда вы хотите сказать, что человек внимательно следит за новостями, настроениями или изменениями в ситуации. Не стоит переводить это буквально как keep your nose to the wind — так по-английски обычно не говорят в этом смысле. Если нужен более простой и нейтральный вариант, можно сказать stay informed или keep tabs on something.
In context
- He keeps his ear to the ground. (Он держит нос по ветру.)
- You should keep an ear to the ground in business. (В бизнесе нужно держать нос по ветру.)
- I keep tabs on the market. (Я держу нос по ветру на рынке.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение формальное или разговорное?
- **To keep one's ear to the ground** — нейтральное и очень употребительное выражение. Оно подходит и для разговора, и для письма.
- Можно ли сказать буквально **keep your nose to the wind**?
- Нет, в этом значении так обычно не говорят. Английский язык использует другой образ: **ear to the ground**.
- Есть ли у этого выражения негативный оттенок?
- Нет, обычно оттенок нейтральный. Иногда оно может намекать на осторожность или практичность, но само по себе звучит нормально.