← Word Finder (Russian)

Russian → English

держать нос по ветру

Как сказать «держать нос по ветру» по-английски?

In English

to keep one's ear to the ground (opens in new tab) /tə ˈkiːp wʌnz ɪr tə ðə ɡraʊnd/

Это выражение значит «быть в курсе событий, внимательно следить за тем, что происходит вокруг». По смыслу оно ближе всего к вашему выражению, хотя буквально образ другой.

Other ways to say it

to keep tabs on something (opens in new tab) /tə kiːp tæbz ɑn ˈsʌmθɪŋ/

Подходит, если вы хотите сказать «следить за чем-то», «держать что-то под контролем». Это более разговорный вариант и не всегда передаёт идею «чутья на перемены».

to stay informed (opens in new tab) /tə steɪ ɪnˈfɔːrmd/

Нейтральный вариант, если речь просто о том, чтобы быть в курсе новостей или ситуации. Он звучит более прямо и менее образно.

When to use it

По-английски чаще всего говорят to keep one's ear to the ground. Это идиома, и её лучше использовать, когда вы хотите сказать, что человек внимательно следит за новостями, настроениями или изменениями в ситуации. Не стоит переводить это буквально как keep your nose to the wind — так по-английски обычно не говорят в этом смысле. Если нужен более простой и нейтральный вариант, можно сказать stay informed или keep tabs on something.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение формальное или разговорное?
**To keep one's ear to the ground** — нейтральное и очень употребительное выражение. Оно подходит и для разговора, и для письма.
Можно ли сказать буквально **keep your nose to the wind**?
Нет, в этом значении так обычно не говорят. Английский язык использует другой образ: **ear to the ground**.
Есть ли у этого выражения негативный оттенок?
Нет, обычно оттенок нейтральный. Иногда оно может намекать на осторожность или практичность, но само по себе звучит нормально.