← Word Finder (Russian)

Russian → English

esprit de corps

Как сказать esprit de corps по-английски?

In English

esprit de corps (opens in new tab) /ˌɛspriː də ˈkɔːr/

Это французское выражение часто используется и в английском без перевода. Оно означает «дух коллектива», чувство единства, лояльности и общей цели в группе.

Other ways to say it

Это более простое и частое выражение. Подходит, если вы хотите сказать о дружной работе команды без книжного оттенка.

Это слово ближе к «боевому духу» или общему настрою группы. Оно не всегда передаёт именно идею сплочённости, как esprit de corps.

When to use it

В английском языке esprit de corps обычно тоже пишут по-французски, особенно в официальной, военной или деловой речи. Если нужен более простой вариант, чаще говорят team spirit. Русскоязычные учащиеся иногда переводят это как просто «командный дух», но в английском это не всегда звучит так же естественно в формальном стиле. Произношение тоже может быть трудным: английское употребление сохраняет французское звучание, но в разговоре слово часто произносят по-английски приблизительно.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли просто сказать team spirit?
Да, в обычной речи это самый естественный вариант. Но если нужен более официальный или книжный оттенок, лучше оставить **esprit de corps**.
Это слово часто употребляют в английском?
Да, но оно звучит скорее формально и не очень часто в повседневной речи. В разговоре чаще выбирают **team spirit** или **morale**.
Есть ли разница между esprit de corps и morale?
Да. **Morale** — это общий настрой или боевой дух, а **esprit de corps** сильнее подчёркивает сплочённость и верность группе.