Russian → English
esprit de corps
Как сказать esprit de corps по-английски?
In English
Это французское выражение часто используется и в английском без перевода. Оно означает «дух коллектива», чувство единства, лояльности и общей цели в группе.
Other ways to say it
Это более простое и частое выражение. Подходит, если вы хотите сказать о дружной работе команды без книжного оттенка.
Это слово ближе к «боевому духу» или общему настрою группы. Оно не всегда передаёт именно идею сплочённости, как esprit de corps.
When to use it
В английском языке esprit de corps обычно тоже пишут по-французски, особенно в официальной, военной или деловой речи. Если нужен более простой вариант, чаще говорят team spirit. Русскоязычные учащиеся иногда переводят это как просто «командный дух», но в английском это не всегда звучит так же естественно в формальном стиле. Произношение тоже может быть трудным: английское употребление сохраняет французское звучание, но в разговоре слово часто произносят по-английски приблизительно.
In context
- The coach praised the team’s esprit de corps. (Тренер похвалил командный дух команды.)
- Strong esprit de corps helped the company succeed. (Сильный дух коллектива помог компании добиться успеха.)
- We need better team spirit in this office. (Нам нужен лучший командный дух в этом офисе.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли просто сказать team spirit?
- Да, в обычной речи это самый естественный вариант. Но если нужен более официальный или книжный оттенок, лучше оставить **esprit de corps**.
- Это слово часто употребляют в английском?
- Да, но оно звучит скорее формально и не очень часто в повседневной речи. В разговоре чаще выбирают **team spirit** или **morale**.
- Есть ли разница между esprit de corps и morale?
- Да. **Morale** — это общий настрой или боевой дух, а **esprit de corps** сильнее подчёркивает сплочённость и верность группе.