Russian → English
estar entre la espada y la pared
Как сказать по-английски «estar entre la espada y la pared»?
In English
Это самый естественный английский эквивалент: так говорят о ситуации, где два плохих выбора и оба неудобны. По смыслу очень близко к «между молотом и наковальней».
Other ways to say it
Более нейтральный вариант. Подходит, если вы просто хотите сказать, что человеку тяжело, но без яркой идиомы.
Используется, когда человек оказался между двумя сторонами, конфликтом или давлением. Это ближе к «оказаться между двух огней».
When to use it
Английская идиома between a rock and a hard place очень хорошо передаёт идею безвыходной или почти безвыходной ситуации. Её часто используют в разговорной речи и в письме, когда нужно показать, что оба варианта плохие. Не путайте её с between two fires: в английском это не такой обычный устойчивый оборот. Если хотите сказать проще и нейтральнее, можно использовать in a difficult position.
In context
- I'm between a rock and a hard place. (Я между молотом и наковальней.)
- She felt caught in the middle. (Она оказалась между двух огней.)
- They were in a difficult position. (Они были в трудном положении.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение формальное или разговорное?
- **Between a rock and a hard place** — разговорное и очень распространённое. В деловом стиле его тоже понимают, но там часто говорят проще: **in a difficult position**.
- Можно ли сказать просто **between two options**?
- Можно, но это не передаёт сильное чувство безвыходности. Это просто «между двумя вариантами», а не «оба варианта плохие».
- Есть ли более похожая русская идиома?
- По смыслу в русском ближе всего «между молотом и наковальней». В английском самый близкий устойчивый вариант — именно **between a rock and a hard place**.