← Word Finder (Russian)

Russian → English

estar entre la espada y la pared

Как сказать по-английски «estar entre la espada y la pared»?

In English

between a rock and a hard place (opens in new tab) /bɪˌtwiːn ə ˌrɑːk ən ə hɑːrd ˈpleɪs/

Это самый естественный английский эквивалент: так говорят о ситуации, где два плохих выбора и оба неудобны. По смыслу очень близко к «между молотом и наковальней».

Other ways to say it

in a difficult position (opens in new tab) /ɪn ə ˈdɪfɪkəlt pəˈzɪʃən/

Более нейтральный вариант. Подходит, если вы просто хотите сказать, что человеку тяжело, но без яркой идиомы.

caught in the middle (opens in new tab) /kɔːt ɪn ðə ˈmɪdəl/

Используется, когда человек оказался между двумя сторонами, конфликтом или давлением. Это ближе к «оказаться между двух огней».

When to use it

Английская идиома between a rock and a hard place очень хорошо передаёт идею безвыходной или почти безвыходной ситуации. Её часто используют в разговорной речи и в письме, когда нужно показать, что оба варианта плохие. Не путайте её с between two fires: в английском это не такой обычный устойчивый оборот. Если хотите сказать проще и нейтральнее, можно использовать in a difficult position.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение формальное или разговорное?
**Between a rock and a hard place** — разговорное и очень распространённое. В деловом стиле его тоже понимают, но там часто говорят проще: **in a difficult position**.
Можно ли сказать просто **between two options**?
Можно, но это не передаёт сильное чувство безвыходности. Это просто «между двумя вариантами», а не «оба варианта плохие».
Есть ли более похожая русская идиома?
По смыслу в русском ближе всего «между молотом и наковальней». В английском самый близкий устойчивый вариант — именно **between a rock and a hard place**.