Russian → English
гром среди ясного неба
Как будет по-английски «гром среди ясного неба»?
In English
Это самое естественное английское выражение для «гром среди ясного неба»: что-то совершенно неожиданное. Его часто используют о новости, событии или решении, которое застало всех врасплох.
Other ways to say it
Подходит, если вы хотите просто передать сильный неожиданный удар или потрясение, но это не такое яркое идиоматическое выражение.
Это очень общее слово. Его можно использовать, но оно слабее по смыслу, чем «grom sredi yasnogo neba»; не передаёт полную внезапность так хорошо.
When to use it
В английском чаще всего говорят bolt from the blue, когда событие случается совсем неожиданно, как «гром среди ясного неба». Это выражение нейтральное и подходит и для разговорной речи, и для новостей, и для личных историй. Частая ошибка русскоязычных — переводить слишком буквально как thunder in a clear sky; так по-английски не говорят. Если нужно подчеркнуть именно неожиданную плохую новость, bolt from the blue звучит очень естественно.
In context
- Her resignation was a bolt from the blue. (Её увольнение стало громом среди ясного неба.)
- The news came like a bolt from the blue. (Новость пришла как гром среди ясного неба.)
- It was a complete surprise to everyone. (Для всех это было полным сюрпризом.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто *thunder from a clear sky*?
- Нет, это будет звучать неестественно. В английском для такого смысла обычно используют **bolt from the blue**.
- Это выражение больше про плохие новости?
- Чаще да, но не всегда. Им можно описать и просто очень неожиданное событие, даже если оно не обязательно плохое.
- Есть ли более разговорный вариант?
- Можно сказать **a complete shock** или **a total surprise**, но это не такой яркий идиом, как **bolt from the blue**.