← Word Finder (Russian)

Russian → English

как две капли воды

как две капли воды по-английски как будет?

In English

like two peas in a pod (opens in new tab) /laɪk tuː piːz ɪn ə pɑːd/

Это самый естественный английский эквивалент, когда хотят сказать, что два человека очень похожи внешне или по характеру. Фраза обычно употребляется о людях, а не о вещах.

Other ways to say it

Подходит, если вы хотите сказать просто «одинаковые» или «идентичные», но это не идиома и звучит более нейтрально.

as alike as two peas (opens in new tab) /æz əˈlaɪk æz tuː piːz/

Похоже по смыслу, но в современном английском звучит менее естественно, чем like two peas in a pod.

When to use it

В английском для выражения «как две капли воды» чаще всего говорят like two peas in a pod. Это разговорная и очень естественная идиома, особенно если речь о близнецах, родственниках или людях, которые сильно похожи. Если вы говорите о предметах, лучше использовать identical или the same. Не переводите фразу дословно как like two drops of water — по-английски так обычно не говорят.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать *like two drops of water*?
Нет, это звучит неестественно для английского. Лучше сказать **like two peas in a pod**.
Это выражение только про внешность?
Чаще всего — про внешность, но иногда и про характер, привычки или поведение.
Это разговорное выражение?
Да, это очень распространённая разговорная идиома.