Russian → English
как две капли воды
как две капли воды по-английски как будет?
In English
Это самый естественный английский эквивалент, когда хотят сказать, что два человека очень похожи внешне или по характеру. Фраза обычно употребляется о людях, а не о вещах.
Other ways to say it
Подходит, если вы хотите сказать просто «одинаковые» или «идентичные», но это не идиома и звучит более нейтрально.
Похоже по смыслу, но в современном английском звучит менее естественно, чем like two peas in a pod.
When to use it
В английском для выражения «как две капли воды» чаще всего говорят like two peas in a pod. Это разговорная и очень естественная идиома, особенно если речь о близнецах, родственниках или людях, которые сильно похожи. Если вы говорите о предметах, лучше использовать identical или the same. Не переводите фразу дословно как like two drops of water — по-английски так обычно не говорят.
In context
- The twins are like two peas in a pod. (Близнецы как две капли воды.)
- These two photos are identical. (Эти две фотографии — как две капли воды.)
- They look like two peas in a pod. (Они похожи как две капли воды.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать *like two drops of water*?
- Нет, это звучит неестественно для английского. Лучше сказать **like two peas in a pod**.
- Это выражение только про внешность?
- Чаще всего — про внешность, но иногда и про характер, привычки или поведение.
- Это разговорное выражение?
- Да, это очень распространённая разговорная идиома.