Russian → English
как кошка с собакой
как кошка с собакой по-английски?
In English
Это устойчивое английское выражение со значением «постоянно ссориться, жить в вечной вражде». Обычно его используют о людях, которые не могут нормально ладить друг с другом.
Other ways to say it
Так говорят, когда люди очень сильно и открыто враждуют. Выражение звучит более резко, чем like cats and dogs.
Это более полная версия и очень близко к русскому выражению. Подходит, когда нужно прямо сказать, что люди постоянно ссорятся.
When to use it
По-английски чаще всего говорят like cats and dogs или fight like cats and dogs. Это не про животных буквально, а про людей, которые часто спорят и ругаются. Выражение разговорное и очень распространённое, особенно в речи и в неформальном письме. Не стоит переводить его дословно как "as a cat with a dog" — так по-английски не говорят. Если нужно подчеркнуть сильную неприязнь, можно использовать at each other's throats, но это уже звучит намного жёстче.
In context
- Those two fight like cats and dogs. (Эти двое ссорятся как кошка с собакой.)
- My brothers are like cats and dogs. (Мои братья живут как кошка с собакой.)
- They were at each other's throats all day. (Они весь день были в полной вражде.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто "cats and dogs"?
- Нет, одного выражения **cats and dogs** недостаточно. Нужны слова **like** или **fight like**: **like cats and dogs** / **fight like cats and dogs**.
- Это выражение можно использовать про семью?
- Да, можно. Его часто говорят про братьев, сестёр, супругов или соседей, если они постоянно спорят.
- Это вежливо или разговорно?
- Это разговорное и нейтральное выражение. В официальном стиле его используют редко, но в обычной речи оно звучит естественно.