← Word Finder (Russian)

Russian → English

как рыба в воде

как рыба в воде по-английски как сказать?

In English

like a fish in water (opens in new tab) /laɪk ə fɪʃ ɪn ˈwɔːtər/

Это буквальный и самый понятный английский эквивалент для смысла «чувствовать себя очень свободно и уверенно». Чаще в английском говорят именно like a fish in water, а не дословно переводят с другими словами.

Other ways to say it

Это более естественный и очень частый вариант, когда человек делает что-то легко и уверенно. Подходит для речи и письма: He is in his element at work.

Так говорят, когда человек чувствует себя спокойно и уверенно в какой-то среде. Это более мягкий вариант: She feels at home in the classroom.

When to use it

Фраза как рыба в воде обычно передаётся по-английски не слово в слово, а по смыслу: like a fish in water или чаще in one's element. В английском вариант in one's element звучит очень естественно и подходит для большинства ситуаций. Если говорить о месте, где человек чувствует себя спокойно и уверенно, можно сказать at home. Не путайте с буквальным описанием рыбы в воде: здесь речь именно о том, что человеку что-то очень хорошо даётся.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать просто "like fish in water"?
Обычно нет. Нужен артикль и предлог: **like a fish in water**. Но в живой речи чаще выбирают **in one's element**.
Это выражение разговорное или нейтральное?
**Like a fish in water** — нейтральное, но чуть образное. **In one's element** звучит очень естественно и подходит почти везде.
Есть ли похожее выражение в американском и британском английском?
Да, оба варианта понимают. **In one's element** очень распространено и в американском, и в британском английском.