Russian → English
как рыба в воде
как рыба в воде по-английски как сказать?
In English
Это буквальный и самый понятный английский эквивалент для смысла «чувствовать себя очень свободно и уверенно». Чаще в английском говорят именно like a fish in water, а не дословно переводят с другими словами.
Other ways to say it
Это более естественный и очень частый вариант, когда человек делает что-то легко и уверенно. Подходит для речи и письма: He is in his element at work.
Так говорят, когда человек чувствует себя спокойно и уверенно в какой-то среде. Это более мягкий вариант: She feels at home in the classroom.
When to use it
Фраза как рыба в воде обычно передаётся по-английски не слово в слово, а по смыслу: like a fish in water или чаще in one's element. В английском вариант in one's element звучит очень естественно и подходит для большинства ситуаций. Если говорить о месте, где человек чувствует себя спокойно и уверенно, можно сказать at home. Не путайте с буквальным описанием рыбы в воде: здесь речь именно о том, что человеку что-то очень хорошо даётся.
In context
- She is like a fish in water here. (Она здесь как рыба в воде.)
- He is in his element on stage. (На сцене он как рыба в воде.)
- I feel at home in this team. (В этой команде я как рыба в воде.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто "like fish in water"?
- Обычно нет. Нужен артикль и предлог: **like a fish in water**. Но в живой речи чаще выбирают **in one's element**.
- Это выражение разговорное или нейтральное?
- **Like a fish in water** — нейтральное, но чуть образное. **In one's element** звучит очень естественно и подходит почти везде.
- Есть ли похожее выражение в американском и британском английском?
- Да, оба варианта понимают. **In one's element** очень распространено и в американском, и в британском английском.