Russian → English
как сыр в масле
как сыр в масле по-английски как будет?
In English
Это выражение передаёт идею жить очень хорошо, в полном комфорте и довольстве. По смыслу ближе всего к «как сыр в масле кататься», хотя в английском чаще говорят именно об очень удобной, беззаботной жизни.
Other ways to say it
Короткий и естественный вариант: значит «жить припеваючи», «быть в шоколаде». Подходит, когда хочется сказать, что у человека всё хорошо и он ни в чём не нуждается.
Более нейтральный и прямой вариант. Его лучше использовать, если вы хотите просто сказать «жить в комфорте», без образного оттенка.
When to use it
Русское выражение «как сыр в масле» обычно подразумевает очень удобную, сытую, беззаботную жизнь. В английском нет одного точного устойчивого эквивалента, поэтому чаще всего выбирают образное like a pig in clover или более короткое in clover. Не путайте с буквальным переводом: английский носитель не поймёт фразу про сыр и масло. Если нужен совсем нейтральный стиль, лучше сказать live in comfort или have a comfortable life.
In context
- After retirement, he was like a pig in clover. (После выхода на пенсию он жил как сыр в масле.)
- The family was in clover all summer. (Летом семья жила как сыр в масле.)
- She has a comfortable life. (У неё жизнь как сыр в масле.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли перевести это выражение буквально?
- Нет, буквально переводить не стоит. В английском фраза про сыр и масло звучит непонятно, поэтому нужен идиоматический вариант.
- Это выражение разговорное или нейтральное?
- Like a pig in clover и in clover — разговорные и образные. Для нейтральной речи лучше использовать live in comfort.
- Есть ли вариант ближе к русскому «как сыр в масле кататься»?
- Да, по смыслу очень близко like a pig in clover: человек живёт очень хорошо, без забот и трудностей.