← Word Finder (Russian)

Russian → English

как сыр в масле

как сыр в масле по-английски как будет?

In English

like a pig in clover (opens in new tab) /laɪk ə pɪɡ ɪn ˈkloʊvər/

Это выражение передаёт идею жить очень хорошо, в полном комфорте и довольстве. По смыслу ближе всего к «как сыр в масле кататься», хотя в английском чаще говорят именно об очень удобной, беззаботной жизни.

Other ways to say it

Короткий и естественный вариант: значит «жить припеваючи», «быть в шоколаде». Подходит, когда хочется сказать, что у человека всё хорошо и он ни в чём не нуждается.

Более нейтральный и прямой вариант. Его лучше использовать, если вы хотите просто сказать «жить в комфорте», без образного оттенка.

When to use it

Русское выражение «как сыр в масле» обычно подразумевает очень удобную, сытую, беззаботную жизнь. В английском нет одного точного устойчивого эквивалента, поэтому чаще всего выбирают образное like a pig in clover или более короткое in clover. Не путайте с буквальным переводом: английский носитель не поймёт фразу про сыр и масло. Если нужен совсем нейтральный стиль, лучше сказать live in comfort или have a comfortable life.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли перевести это выражение буквально?
Нет, буквально переводить не стоит. В английском фраза про сыр и масло звучит непонятно, поэтому нужен идиоматический вариант.
Это выражение разговорное или нейтральное?
Like a pig in clover и in clover — разговорные и образные. Для нейтральной речи лучше использовать live in comfort.
Есть ли вариант ближе к русскому «как сыр в масле кататься»?
Да, по смыслу очень близко like a pig in clover: человек живёт очень хорошо, без забот и трудностей.