Russian → English
каши не сваришь
Как сказать «каши не сваришь» по-английски?
In English
Это выражение передаёт смысл: с этим человеком или в этой ситуации ничего не выйдет, никакого результата не будет. По-русски близкий оттенок — «с ним каши не сваришь».
Other ways to say it
Подходит, когда хочется сказать, что с человеком трудно сотрудничать или договориться. Это более буквальный и нейтральный вариант.
Так говорят о человеке, с которым очень трудно иметь дело. Фраза звучит естественно в разговоре и в нейтральной письменной речи.
Используется, если ситуация кажется безнадёжной. Это уже не совсем про «сотрудничество», а скорее про общий отрицательный исход.
When to use it
Фраза «каши не сваришь» в английском чаще передаётся не дословно, а смыслом: человек или ситуация не позволяют добиться результата. Самый естественный вариант в разговоре — won't get anywhere. Если речь именно о трудном человеке, можно сказать impossible to deal with или hard to work with. Не стоит переводить буквально как you can’t cook porridge — по-английски это будет звучать странно и непонятно.
In context
- We won't get anywhere with him. (С ним каши не сваришь.)
- She's impossible to deal with. (С ней каши не сваришь.)
- This project won't get anywhere. (С этим проектом каши не сваришь.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать это буквально по-английски?
- Нет, буквальный перевод звучит неестественно. Лучше использовать смысловые варианты: **won't get anywhere**, **impossible to deal with**, **hard to work with**.
- Это выражение разговорное или нейтральное?
- По-русски это разговорное выражение. В английском лучше тоже выбрать разговорный, но не грубый вариант.
- Как сказать это про человека, а не про дело?
- Чаще всего говорят: **He's impossible to deal with** или **She's hard to work with**.