← Word Finder (Russian)

Russian → English

каши не сваришь

Как сказать «каши не сваришь» по-английски?

In English

won't get anywhere (opens in new tab) /ˌwoʊnt ˈɡet ˈeniˌwer/

Это выражение передаёт смысл: с этим человеком или в этой ситуации ничего не выйдет, никакого результата не будет. По-русски близкий оттенок — «с ним каши не сваришь».

Other ways to say it

can't work with someone (opens in new tab) /kænt wɝːk wɪð ˈsʌmwʌn/

Подходит, когда хочется сказать, что с человеком трудно сотрудничать или договориться. Это более буквальный и нейтральный вариант.

be impossible to deal with (opens in new tab) /biː ɪmˈpɑːsəbl tə diːl wɪð/

Так говорят о человеке, с которым очень трудно иметь дело. Фраза звучит естественно в разговоре и в нейтральной письменной речи.

Используется, если ситуация кажется безнадёжной. Это уже не совсем про «сотрудничество», а скорее про общий отрицательный исход.

When to use it

Фраза «каши не сваришь» в английском чаще передаётся не дословно, а смыслом: человек или ситуация не позволяют добиться результата. Самый естественный вариант в разговоре — won't get anywhere. Если речь именно о трудном человеке, можно сказать impossible to deal with или hard to work with. Не стоит переводить буквально как you can’t cook porridge — по-английски это будет звучать странно и непонятно.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать это буквально по-английски?
Нет, буквальный перевод звучит неестественно. Лучше использовать смысловые варианты: **won't get anywhere**, **impossible to deal with**, **hard to work with**.
Это выражение разговорное или нейтральное?
По-русски это разговорное выражение. В английском лучше тоже выбрать разговорный, но не грубый вариант.
Как сказать это про человека, а не про дело?
Чаще всего говорят: **He's impossible to deal with** или **She's hard to work with**.