Russian → English
口是心非
口是心非 по-английски как будет?
In English
Это значит «лицемерный», то есть человек говорит одно, а думает или чувствует другое. В зависимости от контекста можно также сказать dishonest или two-faced, но hypocritical — самый близкий вариант для описания поведения и характера.
Other ways to say it
Подходит, когда нужно передать, что человек неискренний и ведёт себя по-разному с разными людьми. Звучит разговорно и довольно резко.
Это «неискренний», когда речь о словах, улыбке, похвале или обещаниях. Менее жёстко, чем hypocritical.
Это не одно слово, а естественная фраза, если хочется прямо объяснить смысл «口是心非». Хорошо подходит в разговорной речи и в пояснениях.
When to use it
В русском для 口是心非 чаще всего подходит слово «лицемерный», а по-английски самым близким переводом будет hypocritical. Но важно помнить: в английском это слово часто описывает именно поведение или взгляды человека, а не только ситуацию, когда он говорит одно, а думает другое. Если нужен более разговорный и резкий вариант, можно сказать two-faced. Если вы хотите просто описать неискренность слов, часто лучше подойдёт insincere или фраза say one thing and mean another.
In context
- He is hypocritical. (Он лицемерен.)
- She says one thing and means another. (Она говорит одно, а думает другое.)
- His apology sounded insincere. (Его извинение звучало неискренне.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли перевести 口是心非 как dishonest?
- Иногда да, но **dishonest** шире по смыслу: «нечестный», «лживый». Для идеи «говорит одно, думает другое» чаще лучше **hypocritical** или **insincere**.
- Как сказать это мягче?
- Мягче будет **insincere**. Это подходит, если вы не хотите звучать слишком резко.
- А two-faced — это нормально?
- Да, но это очень разговорное и довольно обидное слово. Его лучше использовать осторожно.