← Word Finder (Russian)

Russian → English

куда ветер дует

Как сказать «куда ветер дует» по-английски?

In English

go with the flow (opens in new tab) /ˌɡoʊ wɪð ðə ˈfloʊ/

Это выражение значит «подстраиваться под обстоятельства» или «не идти против течения». Его часто используют, когда человек не строит жёстких планов и спокойно принимает ситуацию.

Other ways to say it

follow the trend (opens in new tab) /ˈfɑːloʊ ðə trend/

Подходит, если речь о том, что кто-то смотрит, куда движется мода, рынок или общественное мнение, а не просто «плывёт по течению».

play it by ear (opens in new tab) /ˌpleɪ ɪt baɪ ˈɪr/

Это значит «действовать по ситуации», когда план заранее неясен. Не совсем то же самое, но близко по смыслу в разговоре.

When to use it

Фраза «куда ветер дует» в английском чаще всего передаётся не дословно, а через идиому go with the flow. Она звучит естественно в разговорной речи и подходит, когда человек спокойно подстраивается под ситуацию. Если вы хотите сказать именно «понимать, в какую сторону всё меняется», иногда лучше подойдёт follow the trend или play it by ear. Не путайте это выражение с буквальным значением про ветер: в английском это почти всегда переносный смысл.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение в английском разговорное?
Да, **go with the flow** — очень обычное разговорное выражение. Оно звучит естественно в повседневной речи.
Можно ли перевести его дословно?
Лучше не переводить дословно. В английском буквальный вариант про ветер будет звучать странно, если вы говорите о поведении человека.
Есть ли более формальный вариант?
В более нейтральной или деловой речи можно сказать **adapt to the situation** или **respond to changing circumstances**.