← Word Finder (Russian)

Russian → English

лед тронулся

Как сказать «лед тронулся» по-английски?

In English

the ice has broken (opens in new tab) /ðə aɪs hæz ˈbroʊkən/

Это самый естественный перевод, когда вы говорите о реке, озере или льде, который начал двигаться или ломаться. В переносном смысле эта фраза тоже может означать, что напряжение спало и дело наконец сдвинулось с места.

Other ways to say it

the ice is breaking up (opens in new tab) /ðə aɪs ɪz ˈbreɪkɪŋ ʌp/

Подходит, если вы описываете сам процесс: лед начинает распадаться, ломаться, идти трещинами. Это более буквальный и наблюдательный вариант.

things are starting to move (opens in new tab) /θɪŋz ɑr ˈstɑrtɪŋ tə muːv/

Это уже переносный вариант, когда вы хотите сказать, что ситуация сдвинулась с места. Подходит для разговорной речи и рабочих/деловых ситуаций.

When to use it

По-английски фраза «лед тронулся» чаще всего зависит от контекста. Если речь о настоящем льде, говорят the ice has broken или the ice is breaking up. Если вы имеете в виду, что дело наконец началось, лучше сказать things are starting to move или things are finally moving. Не переводите это дословно как the ice moved — так по-английски звучит неестественно в этом значении.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать просто “the ice moved”?
Можно, но это обычно значит только, что лед сдвинулся. Для значения «лед тронулся» лучше звучит **the ice has broken** или **the ice is breaking up**.
Как сказать это в переносном смысле?
Чаще всего говорят **things are starting to move** или **things are finally moving**. Это естественно для разговоров о работе, переговорах и делах.
Есть ли разница между “has broken” и “is breaking up”?
Да. **Has broken** описывает факт: лед уже тронулся. **Is breaking up** подчеркивает процесс: лед сейчас ломается или распадается.