Russian → English
лед тронулся
Как сказать «лед тронулся» по-английски?
In English
Это самый естественный перевод, когда вы говорите о реке, озере или льде, который начал двигаться или ломаться. В переносном смысле эта фраза тоже может означать, что напряжение спало и дело наконец сдвинулось с места.
Other ways to say it
Подходит, если вы описываете сам процесс: лед начинает распадаться, ломаться, идти трещинами. Это более буквальный и наблюдательный вариант.
Это уже переносный вариант, когда вы хотите сказать, что ситуация сдвинулась с места. Подходит для разговорной речи и рабочих/деловых ситуаций.
When to use it
По-английски фраза «лед тронулся» чаще всего зависит от контекста. Если речь о настоящем льде, говорят the ice has broken или the ice is breaking up. Если вы имеете в виду, что дело наконец началось, лучше сказать things are starting to move или things are finally moving. Не переводите это дословно как the ice moved — так по-английски звучит неестественно в этом значении.
In context
- The ice has broken on the river. (На реке лед тронулся.)
- After weeks of waiting, things are finally moving. (После недель ожидания лед, наконец, тронулся.)
- The ice is breaking up near the shore. (У берега лед тронулся и ломается.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто “the ice moved”?
- Можно, но это обычно значит только, что лед сдвинулся. Для значения «лед тронулся» лучше звучит **the ice has broken** или **the ice is breaking up**.
- Как сказать это в переносном смысле?
- Чаще всего говорят **things are starting to move** или **things are finally moving**. Это естественно для разговоров о работе, переговорах и делах.
- Есть ли разница между “has broken” и “is breaking up”?
- Да. **Has broken** описывает факт: лед уже тронулся. **Is breaking up** подчеркивает процесс: лед сейчас ломается или распадается.