← Word Finder (Russian)

Russian → English

метать бисер перед свиньями

как будет по-английски «метать бисер перед свиньями»?

In English

cast pearls before swine (opens in new tab) /kæst pɜːrlz bɪˈfɔːr swaɪn/

Это почти точный английский эквивалент. Выражение означает тратить хорошие слова, советы или усилия на людей, которые их не ценят.

Other ways to say it

Подходит в более разговорной речи, когда вы говорите, что убеждать кого-то бесполезно.

talk to a brick wall (opens in new tab) /tɔːk tə ə brɪk wɔːl/

Неформальный вариант, если человек совсем не слушает и не реагирует.

When to use it

Английское выражение cast pearls before swine очень близко по смыслу к русскому фразеологизму и тоже звучит книжно и образно. Его обычно используют в письменной речи, в публицистике или когда хотят выразиться немного торжественно, а не в обычном разговоре. В повседневной речи носители английского чаще скажут waste your breath или talk to a brick wall. Не путайте это с прямым переводом по словам: в английском лучше употреблять готовый идиоматический оборот, а не объяснять мысль дословно.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение звучит естественно по-английски?
Да, но оно довольно книжное и старомодное. В обычной беседе чаще используют более простые варианты, например **waste your breath**.
Можно ли перевести его дословно?
Лучше нет. Дословный перевод без идиомы звучит странно, а **cast pearls before swine** передаёт тот же смысл естественно.
Есть ли более грубый вариант?
Да, **talk to a brick wall** звучит не так книжно и может быть резче в разговоре.