Russian → English
метать бисер перед свиньями
как будет по-английски «метать бисер перед свиньями»?
In English
Это почти точный английский эквивалент. Выражение означает тратить хорошие слова, советы или усилия на людей, которые их не ценят.
Other ways to say it
Подходит в более разговорной речи, когда вы говорите, что убеждать кого-то бесполезно.
Неформальный вариант, если человек совсем не слушает и не реагирует.
When to use it
Английское выражение cast pearls before swine очень близко по смыслу к русскому фразеологизму и тоже звучит книжно и образно. Его обычно используют в письменной речи, в публицистике или когда хотят выразиться немного торжественно, а не в обычном разговоре. В повседневной речи носители английского чаще скажут waste your breath или talk to a brick wall. Не путайте это с прямым переводом по словам: в английском лучше употреблять готовый идиоматический оборот, а не объяснять мысль дословно.
In context
- It was like casting pearls before swine. (Это было как метать бисер перед свиньями.)
- Don't waste your breath; he never listens. (Не метай бисер перед свиньями; он никогда не слушает.)
- I felt I was talking to a brick wall. (Я чувствовал, что метаю бисер перед свиньями.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение звучит естественно по-английски?
- Да, но оно довольно книжное и старомодное. В обычной беседе чаще используют более простые варианты, например **waste your breath**.
- Можно ли перевести его дословно?
- Лучше нет. Дословный перевод без идиомы звучит странно, а **cast pearls before swine** передаёт тот же смысл естественно.
- Есть ли более грубый вариант?
- Да, **talk to a brick wall** звучит не так книжно и может быть резче в разговоре.