Russian → English
мясной бульон
мясной бульон по-английски как будет?
In English
Это самый естественный перевод для мясного бульона как основы для супа или соуса. Если речь о наваристом бульоне из мяса и костей, тоже часто говорят broth; для очень концентрированного варианта иногда подходит stock.
Other ways to say it
Подходит, если вы имеете в виду крепкий бульон, который используют как основу для супов, подливок и соусов. В кулинарии stock чаще звучит как более профессиональный вариант.
Это буквальный и понятный вариант, но в обычной речи его используют реже, чем просто broth. Подходит, если нужно подчеркнуть, что бульон именно мясной, а не овощной.
When to use it
В английском broth — это общий и самый естественный вариант для бульона. Если вы хотите сказать именно о мясном бульоне как о кулинарной основе, stock тоже подходит, особенно в рецептах и профессиональной кулинарии. Не путайте broth и soup: soup — это уже готовое блюдо, а не сам бульон. Для русскоязычных часто бывает ошибка переводить дословно как meat bouillon — так по-английски почти не говорят в обычной речи.
In context
- I made chicken broth yesterday. (Вчера я приготовил куриный бульон.)
- This soup needs more stock. (Этому супу нужен более крепкий бульон.)
- Beef broth is used for the sauce. (Говяжий бульон используют для соуса.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать *meat bouillon*?
- Технически можно встретить, но в обычном английском это звучит неестественно. Лучше сказать **broth**, **stock** или **meat broth**.
- В чем разница между **broth** и **stock**?
- **Broth** — более общий и разговорный вариант. **Stock** обычно означает крепкий бульон-основу для готовки, особенно в рецептах.
- Как сказать «мясной бульон» в меню или рецепте?
- Чаще всего: **broth** или **stock**. Если важен вид мяса, добавляют уточнение: **beef broth**, **chicken broth**.