← Word Finder (Russian)

Russian → English

мясной бульон

мясной бульон по-английски как будет?

In English

Это самый естественный перевод для мясного бульона как основы для супа или соуса. Если речь о наваристом бульоне из мяса и костей, тоже часто говорят broth; для очень концентрированного варианта иногда подходит stock.

Other ways to say it

Подходит, если вы имеете в виду крепкий бульон, который используют как основу для супов, подливок и соусов. В кулинарии stock чаще звучит как более профессиональный вариант.

Это буквальный и понятный вариант, но в обычной речи его используют реже, чем просто broth. Подходит, если нужно подчеркнуть, что бульон именно мясной, а не овощной.

When to use it

В английском broth — это общий и самый естественный вариант для бульона. Если вы хотите сказать именно о мясном бульоне как о кулинарной основе, stock тоже подходит, особенно в рецептах и профессиональной кулинарии. Не путайте broth и soup: soup — это уже готовое блюдо, а не сам бульон. Для русскоязычных часто бывает ошибка переводить дословно как meat bouillon — так по-английски почти не говорят в обычной речи.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать *meat bouillon*?
Технически можно встретить, но в обычном английском это звучит неестественно. Лучше сказать **broth**, **stock** или **meat broth**.
В чем разница между **broth** и **stock**?
**Broth** — более общий и разговорный вариант. **Stock** обычно означает крепкий бульон-основу для готовки, особенно в рецептах.
Как сказать «мясной бульон» в меню или рецепте?
Чаще всего: **broth** или **stock**. Если важен вид мяса, добавляют уточнение: **beef broth**, **chicken broth**.