← Word Finder (Russian)

Russian → English

накрыть на стол

Как по-английски «накрыть на стол»?

In English

Это самый естественный перевод для «накрыть на стол»: разложить тарелки, приборы, стаканы и всё, что нужно для еды. Чаще всего говорят именно так в быту и в разговорной речи.

Other ways to say it

lay the table (opens in new tab) /leɪ ðə ˈteɪbəl/

Это тоже правильный вариант, особенно в британском английском. По смыслу почти то же самое, но в американском английском чаще говорят set the table.

prepare the table (opens in new tab) /prɪˈper ðə ˈteɪbəl/

Так можно сказать, если вы хотите подчеркнуть подготовку стола к ужину или приёму гостей. Но как обычный перевод звучит менее естественно, чем set the table.

When to use it

В английском «set the table» — это стандартная фраза, когда вы ставите посуду и приборы перед едой. Не путайте её с «lay the table»: это тоже верно, но чаще звучит в британском варианте английского. Если вы хотите сказать, что уже всё готово к ужину, можно также сказать «I set the table». Для русскоязычных учеников типичная ошибка — переводить дословно как cover the table, но так по-английски обычно не говорят в этом значении.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать просто «set table»?
Обычно нет. Нужен артикль: **set the table**. Без артикля фраза звучит неестественно.
Это фразовый глагол?
Нет, это обычная устойчивaя фраза. Её лучше запоминать целиком: **set the table**.
Как сказать «накрыть на стол» в британском английском?
В британском английском часто говорят **lay the table**. Значение то же самое, но **set the table** тоже поймут.