Russian → English
накрыть на стол
Как по-английски «накрыть на стол»?
In English
Это самый естественный перевод для «накрыть на стол»: разложить тарелки, приборы, стаканы и всё, что нужно для еды. Чаще всего говорят именно так в быту и в разговорной речи.
Other ways to say it
Это тоже правильный вариант, особенно в британском английском. По смыслу почти то же самое, но в американском английском чаще говорят set the table.
Так можно сказать, если вы хотите подчеркнуть подготовку стола к ужину или приёму гостей. Но как обычный перевод звучит менее естественно, чем set the table.
When to use it
В английском «set the table» — это стандартная фраза, когда вы ставите посуду и приборы перед едой. Не путайте её с «lay the table»: это тоже верно, но чаще звучит в британском варианте английского. Если вы хотите сказать, что уже всё готово к ужину, можно также сказать «I set the table». Для русскоязычных учеников типичная ошибка — переводить дословно как cover the table, но так по-английски обычно не говорят в этом значении.
In context
- Please set the table for dinner. (Пожалуйста, накрой на стол к ужину.)
- She set the table before guests arrived. (Она накрыла на стол до прихода гостей.)
- Can you lay the table for breakfast? (Ты можешь накрыть на стол к завтраку?)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто «set table»?
- Обычно нет. Нужен артикль: **set the table**. Без артикля фраза звучит неестественно.
- Это фразовый глагол?
- Нет, это обычная устойчивaя фраза. Её лучше запоминать целиком: **set the table**.
- Как сказать «накрыть на стол» в британском английском?
- В британском английском часто говорят **lay the table**. Значение то же самое, но **set the table** тоже поймут.