Russian → English
не хлебом единым
как сказать «не хлебом единым» по-английски?
In English
Это самый близкий и естественный английский эквивалент. Фраза часто звучит как библейская или книжная цитата и передаёт смысл: человеку нужны не только еда и деньги, но и духовные, культурные и другие ценности.
Other ways to say it
Короткий, более цитатный вариант. Подходит в заголовках, лозунгах и когда важен именно образ, а не полная фраза.
Это уже не точный перевод, а смысловой пересказ. Подходит в обычной речи, если нужно сказать проще и без библейского оттенка.
When to use it
По-английски эта фраза чаще всего передаётся как man does not live by bread alone. В английском это выражение известно как библейская цитата, поэтому оно звучит немного торжественно и не всегда уместно в совсем разговорной ситуации. Если вы хотите сказать мысль проще, можно использовать перефразирование вроде life is about more than food или more than just food and money. Важно: английское bread здесь означает не только хлеб, а вообще «пища, средства к жизни» — это похоже на русский образ.
In context
- Man does not live by bread alone. (Не хлебом единым жив человек.)
- We need art, not bread alone. (Нам нужно искусство, а не только хлеб.)
- Life is about more than money. (Жизнь — это не только деньги.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение звучит естественно в современном английском?
- Да, но оно звучит книжно, цитатно и часто отсылает к Библии. В обычном разговоре англичане и американцы чаще говорят проще.
- Можно ли сказать просто bread alone?
- Можно, если контекст уже понятен. Но для полного и узнаваемого выражения лучше использовать **man does not live by bread alone**.
- Это про еду буквально?
- Нет. Смысл переносный: человеку нужны не только еда и материальные вещи, но и духовная, интеллектуальная, эмоциональная жизнь.