← Word Finder (Russian)

Russian → English

не хлебом единым

как сказать «не хлебом единым» по-английски?

In English

man does not live by bread alone (opens in new tab) /mæn dʌz nɑːt lɪv baɪ brɛd əˈloʊn/

Это самый близкий и естественный английский эквивалент. Фраза часто звучит как библейская или книжная цитата и передаёт смысл: человеку нужны не только еда и деньги, но и духовные, культурные и другие ценности.

Other ways to say it

not by bread alone (opens in new tab) /nɑːt baɪ brɛd əˈloʊn/

Короткий, более цитатный вариант. Подходит в заголовках, лозунгах и когда важен именно образ, а не полная фраза.

life is about more than food (opens in new tab) /laɪf ɪz əˈbaʊt mɔːr ðæn fuːd/

Это уже не точный перевод, а смысловой пересказ. Подходит в обычной речи, если нужно сказать проще и без библейского оттенка.

When to use it

По-английски эта фраза чаще всего передаётся как man does not live by bread alone. В английском это выражение известно как библейская цитата, поэтому оно звучит немного торжественно и не всегда уместно в совсем разговорной ситуации. Если вы хотите сказать мысль проще, можно использовать перефразирование вроде life is about more than food или more than just food and money. Важно: английское bread здесь означает не только хлеб, а вообще «пища, средства к жизни» — это похоже на русский образ.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение звучит естественно в современном английском?
Да, но оно звучит книжно, цитатно и часто отсылает к Библии. В обычном разговоре англичане и американцы чаще говорят проще.
Можно ли сказать просто bread alone?
Можно, если контекст уже понятен. Но для полного и узнаваемого выражения лучше использовать **man does not live by bread alone**.
Это про еду буквально?
Нет. Смысл переносный: человеку нужны не только еда и материальные вещи, но и духовная, интеллектуальная, эмоциональная жизнь.