Russian → English
одного поля ягоды
Как сказать «одного поля ягоды» по-английски?
In English
Это самый естественный английский вариант, когда говорят о двух людях, которые очень похожи по характеру, взглядам или поведению. Часто оттенок немного разговорный и иногда с иронией.
Other ways to say it
Подходит, когда хотят сказать, что люди похожи и обычно держатся вместе. Часто используется в пословице birds of a feather flock together.
Более образный вариант, когда два человека очень похожи по характеру или принципам. Часто звучит чуть более книжно или выразительно.
Разговорный и очень наглядный вариант: люди настолько похожи, что их легко спутать. Обычно звучит дружелюбно и неформально.
When to use it
Фраза «одного поля ягоды» по-английски чаще всего передаётся как two of a kind или birds of a feather. Важно помнить, что в английском это не всегда звучит так же резко, как в русском: контекст может быть нейтральным, шутливым или слегка осуждающим. Если вы хотите подчеркнуть именно сильное сходство, подойдут cut from the same cloth и peas in a pod. Не переводите фразу дословно как berries from the same field — так по-английски не говорят.
In context
- Those two are two of a kind. (Эти двое — одного поля ягоды.)
- They are birds of a feather. (Они одного поля ягоды.)
- She and her sister are cut from the same cloth. (Она и её сестра — одного поля ягоды.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать это дословно по-английски?
- Нет, дословный перевод звучит неестественно. Лучше использовать идиомы вроде **two of a kind** или **birds of a feather**.
- Это выражение всегда негативное?
- Не всегда. В русском оно часто звучит с оттенком оценки, но в английском многие варианты могут быть просто нейтральными или шутливыми.
- Что лучше выбрать для разговорной речи?
- Для обычной речи чаще всего подходят **two of a kind** и **birds of a feather**. Если хотите более образно, можно сказать **peas in a pod**.