← Word Finder (Russian)

Russian → English

одного поля ягоды

Как сказать «одного поля ягоды» по-английски?

In English

two of a kind (opens in new tab) /ˌtuː əv ə ˈkaɪnd/

Это самый естественный английский вариант, когда говорят о двух людях, которые очень похожи по характеру, взглядам или поведению. Часто оттенок немного разговорный и иногда с иронией.

Other ways to say it

birds of a feather (opens in new tab) /ˌbɜːrdz əv ə ˈfɛðər/

Подходит, когда хотят сказать, что люди похожи и обычно держатся вместе. Часто используется в пословице birds of a feather flock together.

cut from the same cloth (opens in new tab) /kʌt frʌm ðə seɪm klɔːθ/

Более образный вариант, когда два человека очень похожи по характеру или принципам. Часто звучит чуть более книжно или выразительно.

Разговорный и очень наглядный вариант: люди настолько похожи, что их легко спутать. Обычно звучит дружелюбно и неформально.

When to use it

Фраза «одного поля ягоды» по-английски чаще всего передаётся как two of a kind или birds of a feather. Важно помнить, что в английском это не всегда звучит так же резко, как в русском: контекст может быть нейтральным, шутливым или слегка осуждающим. Если вы хотите подчеркнуть именно сильное сходство, подойдут cut from the same cloth и peas in a pod. Не переводите фразу дословно как berries from the same field — так по-английски не говорят.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать это дословно по-английски?
Нет, дословный перевод звучит неестественно. Лучше использовать идиомы вроде **two of a kind** или **birds of a feather**.
Это выражение всегда негативное?
Не всегда. В русском оно часто звучит с оттенком оценки, но в английском многие варианты могут быть просто нейтральными или шутливыми.
Что лучше выбрать для разговорной речи?
Для обычной речи чаще всего подходят **two of a kind** и **birds of a feather**. Если хотите более образно, можно сказать **peas in a pod**.